無(wú)主句如何翻譯?
無(wú)主句,即只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)的句子,是漢語(yǔ)中特有的一種句型。因?yàn)闈h語(yǔ)注重意合,只要意思表達(dá)正確即可,而英語(yǔ)注重形合,句子一般都不能缺少主語(yǔ),例外較少。如何處理漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語(yǔ)以及改變句式。
主語(yǔ)的選取
基本做法是有可以直接使用的主語(yǔ)就用;沒(méi)有的就挖掘隱藏主語(yǔ);找不出來(lái)的就考慮增補(bǔ);一個(gè)句子有太多主語(yǔ)的就選。
以it為主語(yǔ)
(1) 表示天氣變化、事實(shí)情況時(shí):
(2) 表示人們的觀點(diǎn)、意見(jiàn)時(shí),可用固定句型it is reported/said/believed that…
以they, things, you ,he ,one做主語(yǔ)
通常出現(xiàn)在諺語(yǔ)中表一般泛指:
譯法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
譯法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.
譯法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
Sometimes things have to fall apart to make way for better things. ?
表一般要求的句子,通常以非謂語(yǔ)作為句子主語(yǔ)
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls. ?
To generate new money the sport needs to be more entertaining. ?
還有一些表示一般要求的句子,也可譯為祈使句,這點(diǎn)屬于轉(zhuǎn)換句式,我們下面會(huì)提到。
以句子的賓語(yǔ)作為主語(yǔ)
(1) 表示”出現(xiàn),消失”的句型,并且其賓語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化為為謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作發(fā)出者。
(2) 句首帶有表示位置的名詞:
如:
(3) 某些無(wú)主語(yǔ)的”是”字句:
如:
以狀語(yǔ)作為主語(yǔ)
表示”存在,有…”的句子,表某物經(jīng)過(guò)某種動(dòng)作留在了某處,這時(shí),可以用地點(diǎn)狀語(yǔ)做主語(yǔ)。
句型的轉(zhuǎn)換
(1)there be 結(jié)構(gòu)
這時(shí)無(wú)主句最常用的一種句型,通常表示“存在”、“有”,
(2) 強(qiáng)調(diào)句型
表示原因的無(wú)主”是”字句,通常譯為強(qiáng)調(diào)句型。
(3) 譯為祈使句
還有一些表示一般要求的無(wú)主句,要譯為祈使句。
(4) 譯為倒裝句
通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。
(5) 譯為被動(dòng)句
某些表示要求,規(guī)定的無(wú)主句,也可譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
由于漢英文化不同、思維方式以及句法結(jié)構(gòu)等方面存在諸多差異,譯者的工作就是運(yùn)用相關(guān)技巧,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。我們?cè)诜g無(wú)主句時(shí)一定要改掉逐字逐句的習(xí)慣,嘗試通過(guò)多種表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,以求達(dá)到最佳的翻譯質(zhì)量。