非謂語(yǔ)動(dòng)詞有現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞、不定式和動(dòng)名詞四種形式。非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中不可以單獨(dú)作謂語(yǔ),不受主語(yǔ)人稱和數(shù)的限制,可用作句子的定語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等修飾成分。它們?cè)诰渲兴鸬淖饔貌煌?,翻譯方法也不盡相同??偟脑瓌t就是“具體問(wèn)題具體分析”,下面小編就本著上述原則,一起來(lái)看看非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中的“變身”吧~

非謂語(yǔ)動(dòng)詞作主語(yǔ)、賓語(yǔ)

如:

It's a fair guess to say that the damage will be extensive.
認(rèn)為損失會(huì)很嚴(yán)重想必猜得不錯(cuò)。(it是形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是不定式,翻譯時(shí)要提前!本句也可改寫為To say that the damage will be extensive is a fair guess.)

Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
長(zhǎng)久以來(lái),法律知識(shí)在這類學(xué)校里一直被視為律師們所專有的,而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)素養(yǎng)的必要組成部分。(動(dòng)名詞learning 在句子中作主語(yǔ),譯為“知識(shí)”)

I think it'sfair to say that it didn't sound quite right.
我想應(yīng)該說(shuō)那聽起來(lái)可不太對(duì)。(it是形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是后面的不定式)

非謂語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ)(最常見)

主要特征是位于名詞后作后置定語(yǔ),都可以改寫成一個(gè)定語(yǔ)從句(也可以看做是定語(yǔ)從句的簡(jiǎn)化),翻譯時(shí)當(dāng)做定語(yǔ)從句來(lái)翻。

如:

Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
使用南極陸基探測(cè)器和球載儀器的天體物理學(xué)家正越來(lái)越接近地觀察這些云系,不久就有可能報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。其中Astrophysicists working with…可以改寫為Astrophysicists who are working/work with…

非謂語(yǔ)動(dòng)詞作狀語(yǔ)

非謂語(yǔ)動(dòng)詞作狀語(yǔ)的本質(zhì),是將一個(gè)主語(yǔ)發(fā)出的兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)作放在一個(gè)句子里。因此任何一個(gè)帶著非謂語(yǔ)動(dòng)詞的句子其實(shí)都可以改寫為兩個(gè)句子,翻譯時(shí)要先找句子的邏輯主語(yǔ),再根據(jù)非謂語(yǔ)在句中所做的成分或所起的作用進(jìn)行翻譯。

表伴隨

①They marched though the street, singing revolutionary songs.
他們高唱革命歌曲從街頭走過(guò)。

②He came home greatly pleased, carrying a big case on his shoulder.
他高興地回到家,肩上扛著一只大箱子。

表原因

Not knowing his address, I couldn't get in touch with him.
由于我不知道他的地址,我無(wú)法與他聯(lián)系。

表?xiàng)l件

Given enough time, we could have done it much better.
如果給我們足夠的時(shí)間,我們會(huì)干得好得多。

表目的或結(jié)果,譯時(shí)增加表“目的”的詞

Shiraz has stitched up major deals all over the world to boost sales.
希拉茲已經(jīng)在全球促成了幾筆大宗協(xié)議的簽訂,以此來(lái)提高銷量。

表方式,分詞表方式時(shí),可以改寫為由by、through 等介詞引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),翻譯時(shí)要加“通過(guò)”等表示方法手段的詞

①The students have solved all the problems, discussing in great detail.
通過(guò)仔細(xì)討論,學(xué)生們解決了所有問(wèn)題。

②He makes his living(by)selling out paintings to tourists.
他靠向游客賣畫為生。

表讓步

Being watched by so many strangers, the little boy are still singing freely and smoothly.
盡管那么多陌生人看著,小男孩依舊自然地唱著。

理解了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的功能之后,將他們運(yùn)用到漢譯英當(dāng)中,就是下面要講的“多動(dòng)詞句”的翻譯。

多動(dòng)詞句的翻譯(通過(guò)非謂語(yǔ)和介詞短語(yǔ)打造句子層次性)

翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞的情況,比如“電視的觀眾看得見雨氣之中,樂(lè)隊(duì)長(zhǎng)的指揮杖竟失手落地,連忙俯身拾起?!边@點(diǎn)在漢語(yǔ)中尤其多見,然而在英語(yǔ)中,一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此就需要我們采用各種方法,讓這些動(dòng)詞在一個(gè)句子中“共存”。上面說(shuō)過(guò)的非謂語(yǔ)和之前的介詞短語(yǔ)都是打造句子層次性的方法。

表示連續(xù)發(fā)生的動(dòng)作,在時(shí)間上有先后之分,一般譯為并列句。

如,

①她把報(bào)告寫好交給了旁邊的助手。
She finished the report and gave it to her assistant standing by.

②失去深愛的人,我們?nèi)砸獙W(xué)會(huì)好好地生活下去。
You lost the people you love and you have to find a way to go on.

(以上兩例中的動(dòng)作都是具有時(shí)間上的相繼順序的,用并列結(jié)構(gòu)翻譯。)

前一謂語(yǔ)表示方式或手段,后一個(gè)謂語(yǔ)表示目的或結(jié)果。這時(shí)一般將前一個(gè)動(dòng)詞譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞,后一個(gè)動(dòng)詞譯為不定式或分詞作結(jié)果狀語(yǔ)。

如:.

①The long cruel winter came to an end at last, yielding to a gentle warm spring.
漫長(zhǎng)的嚴(yán)冬終于結(jié)束, 隨之而來(lái)的是溫暖的春天。

②She made with the tears and tried to win everyone's sympathy.
她擠出幾滴眼淚,企圖以此來(lái)贏得大家的同情。

前一謂語(yǔ)表示后一謂語(yǔ)的方式,在英語(yǔ)中一般處理為分詞作狀語(yǔ)或由介詞with by in through 作狀語(yǔ)的句式。如:

①他們高唱革命歌曲從街頭走過(guò)。
They marched though the street, singing revolutionary songs.

②當(dāng)前,青島正積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),大力發(fā)展新能源,新材料,生物醫(yī)藥和節(jié)能環(huán)保等新興產(chǎn)業(yè)。
Qingdao is currently investing strenuous efforts to counter international financial crisis by promoting the emerging industries, carrying new energy, new material, biological medicine, energy saving and environment protection.

第二個(gè)謂語(yǔ)表示第一個(gè)謂語(yǔ)所產(chǎn)生的原因。一般將第一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞,將第二個(gè)動(dòng)詞譯成不定式作原因狀語(yǔ),或譯成動(dòng)名詞作介詞賓語(yǔ),來(lái)表示原因。例如:

①作為一個(gè)老師,我要對(duì)學(xué)生們負(fù)責(zé)。
Being a teacher, I should be responsible for my students.

②客戶們,特別是化工,煤炭和農(nóng)業(yè)公司,已經(jīng)受夠了價(jià)格的上漲,他們抱怨道:這就是鐵路部門正在濫用其市場(chǎng)權(quán)力的證據(jù)。
Fed up with increasing rates, customers, notably chemical, coal ,and agribusiness companies, are complaining that these are evidence that the railroads are abusing their market power.

英語(yǔ)中使用分詞短語(yǔ)或是介詞短語(yǔ),雖然不像使用連詞說(shuō)的那樣明確,仍然可以體現(xiàn)句中各成分的不同層次。因此在翻譯時(shí),要經(jīng)常提醒自己多多使用分詞,不定式及介詞短語(yǔ)以此來(lái)提高我們譯文質(zhì)量。關(guān)于多動(dòng)詞句宏觀的翻譯,我們之后會(huì)進(jìn)行詳細(xì)講解。