今天要說的兩個(gè)成語是百感交集百花齊放。一起學(xué)起來把~

百感交集

拼音:

bǎi gǎn jiāo jí

解釋:

感:感想;交:同時(shí)發(fā)生。各種感觸交織在一起。形容感觸很多,心情復(fù)雜。

出處:

南朝·宋·劉義慶《世說新語·言語》:“見此茫茫,不覺百端交集,茍未免有情,亦復(fù)誰能遣此。”

典故:

面對西晉動(dòng)蕩不安的時(shí)局,衛(wèi)玠決心遷往南方。但是,當(dāng)時(shí)他的哥哥在朝廷任職,母親不忍心舍下哥哥而去。在衛(wèi)玠勸百般勸說下,母親終于同意以家庭大計(jì)為重,與衛(wèi)玠一家一起南下。一路上步途跋涉,讓本就體弱多病的衛(wèi)玠憔悴不堪。在將要渡長江的時(shí)候,他對身邊人說:“見到這白茫茫的江水,心里不由得百感交集。只要是一個(gè)有感情的人,又有誰能排遣這萬千的思緒和感慨呢!”

翻譯:

all sorts of feelings well up in one's heart

放學(xué)回到家,我心中百感交集。
I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart.

百感交集還可以翻譯成have mixed feelings。

Mix可以當(dāng)做動(dòng)詞使用,表示“混合,攪拌”。

把各種原料慢慢攪拌在一起就是:Mix the ingredients together slowly.

因此,mixed feelings的意思就等于五味雜陳。同義詞還有mingled feelings/ mingled emotions等等。

酸、甜、苦、辣、咸這五味全都混合在一起,藏在心里可不就是一種百感交集的心情嗎。

我安靜地坐下來,心里百感交集。
I sit down with mixed feelings.

百花齊放

拼音:

bǎi huāqí fang

解釋:

形容百花盛開,豐富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一內(nèi)容的不同形式或同一類東西的不同品種豐富繁多。現(xiàn)也指文學(xué)藝術(shù)上不同形式和風(fēng)格的自由發(fā)展。

出處:

清·李汝珍《鏡花緣》第三回:“百花仙子只顧在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齊放?!?/span>

翻譯:

簡單粗暴的直譯就是:let a hundred flowers boom together

百花齊放是一種發(fā)展藝術(shù)的方法。
"Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts.

不過更推薦的譯法是意譯

直譯就是把百花齊放的意思翻譯出來。從上面的解釋我們可以看出,百花齊放換一種說法就是豐富多樣、自由發(fā)展。因此,下面這兩種翻譯比起僵硬的直譯更加自然流暢。

政府的目標(biāo)是要提供一個(gè)良好的環(huán)境,讓這些活動(dòng)百花齊放,自由表達(dá),使藝術(shù)創(chuàng)作蓬勃發(fā)展,體育成績更為超卓。
The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive.

政府應(yīng)當(dāng)允許學(xué)術(shù)的百花齊放。
A government should permit the free expression of academic opinions.

如果為了表達(dá)全面,也可以把兩種譯文結(jié)合在一起,diversity and free expression

這就是今天的兩個(gè)成語,你學(xué)會(huì)了嗎~

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。