《西部世界》S01E04追劇筆記:你不要就歸我
《西部世界》第四集中,finding the center of the Maze 作為主線正式展開(kāi)。
機(jī)器人女主想要獲得自由,毫不猶豫地參加了尋找“迷宮”中心的活動(dòng)。
與此同時(shí),與“迷宮”有關(guān)的人物 Arnold ,其撲朔迷離的背景正一點(diǎn)一點(diǎn)展開(kāi)在觀眾面前。
?
這句話中,英語(yǔ)君想要著重介紹一個(gè)詞組:on the tip of sb's tongue?
從字面上看,“tongue”表示“舌頭”,“tip”是“尖、尖端”。
組合起來(lái)就是“它在我的舌尖上”。 不過(guò)真的這么理解,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了!
有時(shí)候,別人問(wèn)你問(wèn)題,你話到嘴邊,可就是說(shuō)不出來(lái)——思維短路了,大腦當(dāng)機(jī)了。
這種情況下,就可以是使用?on the tip of sb's tongue。
【例句】Are you sure you can’t remember the name of that record?
? ? ? ? ? ? 你肯定記不起來(lái)那張唱片的名字嗎?
? ? ? ? ??? It’s just on the tip of my tongue!
? ? ? ? ? ? 我就是一時(shí)想不起來(lái)了!?
?
?
這句臺(tái)詞中,有個(gè)詞組 drag on, 意思是拖曳。
在日常用語(yǔ)中, drag 這個(gè)單詞還是很有意思的。我們來(lái)看看吧。
【詞組】have a drag with sb. 與某人有交情?
???????? ??? main drag (一個(gè)城市 的)主要街道
?????????? ? drag it 走掉, 離開(kāi); 離職; 停止談話; 斷絕關(guān)系
?
?
這句對(duì)話中, calling dibs 也是很有美式英語(yǔ)的感覺(jué)。
【詞組】call dibs on sth:有權(quán)要求做某事
【例句】 I paid for the beer so I call dibs on the last bottle.
? ? ? ? ? ?? 是我買的這些啤酒,因此我有權(quán)喝完最后一瓶酒。
圖片中,小哥的意思便是:如果你還不動(dòng)手,那么那個(gè)姑娘就歸我了。
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。