"Hit the road"與“打”無關(guān)
來源:maplemelody的英語博客
2009-11-07 21:45
電視劇的男主角馬克發(fā)跡了,于是創(chuàng)辦自己的公司大展拳腳。一天他接到客戶電話,掛線后對其助理說:Let's hit the road。假如不看中文字幕,聽到這句話會不會丈八金剛,摸不著頭腦呢?To hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢?
To hit the road:動身,啟程
Let's hit the road即“我們出發(fā)吧”,你可以活學(xué)活用to hit the road,說 We'd better hit the road. It's a long way home.
Hit 還有些有趣又實(shí)際的用法。To hit the books是什么意思呢?
相信大家都知to hit the books不會指“打書”。假如你看電影時聽到I gotta go home and hit the books,你怎樣理解這句話呢?
這句話的意思是:“我得回家啃書了?!?/p>
如果你在外國留學(xué),與室友(roommate)一塊而啃書,著實(shí)太累了,于是提議上床睡覺,這時候最好不要說Let's go to bed,因?yàn)檫@句話另有含義(connotation),容易引致誤會。
你還可以活用hit說“Let's hit the sack”。
假如你的室友還不想睡,反過來給你一杯香濃咖啡,抗拒睡魔,而你想說“這杯咖啡真是正中下懷”,你可以說 This cup of coffee really hit the spot。
To hit the spot 是美國流行口語。多指飲品食品令人滿意,切合需要。
【高口備考班】請往這里走>>>?