成語翻譯:白頭偕老&百發(fā)百中
今天要講的兩個(gè)成語是白頭偕老和百發(fā)百中??鞂W(xué)起來吧!
白頭偕老
拼音:
bái tóu xié lǎo
解釋:
白頭:頭發(fā)白;偕:共同。夫妻相親相愛,一直到老。
出處:
明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全?!?/span>
造句:
婚宴上,來賓紛紛主婦這一對新人白頭偕老,永結(jié)同心。
直譯成英文我們可以這樣說:
Be devoted to each other and grow old together
意譯的方式有很多種:
如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經(jīng)典的西方婚禮誓詞:till death do us part
一起欣賞一段婚禮誓詞:
電影《僵尸新娘》中也有一段經(jīng)典的求婚片段:
(屏幕前的小伙子們可得記好了喲!)
?
百發(fā)百中
拼音:
bǎi fā bǎi zhòng
解釋:
形容射箭或打槍準(zhǔn)確,每次都命中目標(biāo)。也比喻做事有充分把握。
出處:
《戰(zhàn)國策·西周策》:“楚有養(yǎng)由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發(fā)百中?!?/span>
成語故事:
春秋時(shí)期,楚國名將養(yǎng)由基跟隨楚共王出兵援助鄭國,楚共王要養(yǎng)由基用兩枝箭射死晉國國君魏武,養(yǎng)由基一箭就結(jié)束。同行潘黨不服,當(dāng)即選定楊柳樹上的三片葉子,并標(biāo)明號數(shù),叫養(yǎng)由基退到百步之外,順序射去。養(yǎng)由基連射三箭,果然,第一箭中一號葉心,第二箭中二號葉心,第三箭中四號葉心,非常準(zhǔn)確,讓人不得不佩服。
直譯起來就是:
hit the target one hundred times without a single miss
還可以說:
To make every shot tell
值得注意的是,tell在這里并非常見的“說”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過達(dá)到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:
這就是今天的兩個(gè)成語,你記住了嗎?
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。