1. Fey

Though fey is still used today to mean ‘giving an impression of vague unworldliness or mystery’, the adjective has a long, winding history. It’s earliest known uses relate to death, describing somebody who is fated to die or at the point of death. Unsurprisingly, this was considered pretty unlucky, and ‘unlucky’ is another sense of fey that dates to Old English. In the 19th century this became ‘disordered in mind like one about to die; possessing or displaying magical, fairylike, or unearthly qualities’.

盡管fey如今使用的意思是“留下模糊、超脫或神秘的印象”,這個(gè)形容詞有一個(gè)漫長(zhǎng)、曲折的歷史。它最早的含義與死亡有關(guān),描述人注定要死亡或垂死的。但這個(gè)詞這被認(rèn)為是非常不吉利的。老式英語(yǔ)中,“不幸”是fey的另一個(gè)含義。在19世紀(jì)演變?yōu)椤吧衩氐摹⒐之惖摹薄?/div>

2. Unseely

Many synonyms for unlucky follow the pattern of negating prefix + word meaning lucky. Somebody unseely is unlucky – indeed, ‘unfortunate, unhappy, miserable, wretched’.

很多不幸的同義詞遵循的模式為:否定前綴+詞義幸運(yùn)。例如:unfortunate不幸, unhappy不開(kāi)心, miserable悲慘的, wretched可憐的,同樣是“不幸的”。

3. Unsele

Similarly, you could also describe a person as unsele, an adjective driving from sele which was a noun meaning ‘happiness, prosperity, good fortune’. Sele could also be added to other words to designate a favourable or proper time for something, such as barley-sele?being the season for sowing barley.

你可以用unsele來(lái)描述一個(gè)人,形容詞unsele由sele演變而來(lái),sele為名詞,表示“開(kāi)心、好運(yùn)”。Sele也可以添加到單詞之后來(lái)表示“該到……時(shí)間”,例如barley-sele表示“該播種小麥的時(shí)間”。

4. Wanspeedy

Also found in Old English, this obsolete adjective comes from the noun wanspeed (‘ill-success; adversity, poverty’) which, in turn, combines wan- (a prefix used to express negation, approximately equivalent to the modern un-) and speed, which, in its earliest uses, meant ‘a(chǎn)bundance’.

這個(gè)老式的英文單詞來(lái)自名詞wanspeed(其含義為:不幸,貧窮),由wan和speed組成,其中wan為否定前綴(含義相當(dāng)于un),speed最早有“富足”的含義。

5. Ungracious

You’ll be familiar with ungracious meaning ‘not polite or friendly’; it literally means ‘without grace’, and so the common contemporary definition applies to one definition of grace. In this instance, using another definition of grace, it can mean ‘without fortune or luck’.

對(duì)于ungracious,你熟知的含義可能為“不禮貌的、不友好的”,grace常見(jiàn)的含義為“優(yōu)雅”,因此,ungracious的字面含義翻譯為“不優(yōu)雅的”。在這個(gè)情況中使用的是grace的另外一種含義,ungracious表示“不幸”。

6. Unhappy

While an unlucky person probably would feel quite unhappy (in the modern sense), this use dates back to the original sense of happy to mean ‘favoured by good fortune; lucky’.

不幸的人大多會(huì)感到很不開(kāi)心,這個(gè)用法可以追溯到happy原始含義:好運(yùn)的、幸運(yùn)的。

7. Unured

To be unured is to be unfortunate; the noun it derives from, eure, was once used to mean ‘luck’ but also any destiny or fate, whether good or bad. This comes via French from the same Latin root that gives bonheur, ‘happiness’.

To be unured即“不幸的”,這個(gè)名詞源于eure,曾被用于表示幸運(yùn),但也表示命天命,而不表示好、壞。Eure來(lái)源于法語(yǔ)中的拉丁詞匯bonheur(表示“幸?!保?。

8. Unsonsy

In Scottish English and English from the north of England, you might have heard unsonsy used to mean ‘unlucky’ – and, indeed, to mean ‘unhandsome, plain’. Sonsy, unsurprisingly, means ‘lucky’ or ‘bringing luck’, as well as ‘a(chǎn)ttractive’.

從蘇格蘭語(yǔ)中,你可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)unsonsy之前的意思是“不幸的”,事實(shí)上,該詞用來(lái)表示“不好看的,樸實(shí)無(wú)華的”。不出所料,Sonsy意味著“幸運(yùn)”或者“帶來(lái)好運(yùn)”、或者“有吸引力”。

9. Mischancy

Mischancy originally meant ‘unlucky’, formed by derivation with mischance, and first found in the work of the poet and bishop Gavin Douglas (c1476-1522). You might still come across mischancy in Scottish and Irish English, although it is now usually used to mean ‘subject to chance or mischance; risky, dubious’ rather than ‘unlucky’.

Mischancy最初的意思是“不幸的”,由單詞mischance(災(zāi)難)演變而來(lái),首次使用是在詩(shī)人及主教加文·道格拉斯(c1476 - 1522)的作品中。在蘇格蘭和愛(ài)爾蘭的英語(yǔ)中,你仍然可能遇到mischancy,雖然現(xiàn)在mischancy通常用來(lái)遭受某些偶然的、有風(fēng)險(xiǎn)的、可疑的事件而不是單指“不幸的”。

10. Stiff

Stiff has plenty of meanings, but if you hear the adjective in Australia or New Zealand, there’s a chance that it’s intended as a slang word meaning ‘unlucky’. Unlike most of the other words on this list, stiff is still in use with this sense –but you have to be in the right part of the world.

Stiff有很多含義,但是如果你在澳大利亞或新西蘭聽(tīng)到這個(gè)形容詞,有可能它作為一個(gè)俚語(yǔ)詞使用,其意思為“不幸的”。不像之前的大多數(shù)單詞,stiff的這種含義仍在使用中,但你需要在合適的地域使用(stiff表示不幸的用法只在部分地區(qū)存在)。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。