Early this morning came the news that Bob Dylan, one of the best among us, a glory of the country and of the language, had won the Nobel Prize in Literature.
今早(美國時間)消息傳來,鮑勃·迪倫,這位美國的驕傲、語言的寵兒,獲得了今年的諾貝爾文學獎!

The 75-year-old rock legend received the prize "for having created new poetic expressions within the great American song tradition".
這位75歲的搖滾傳奇歌手因“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中開創(chuàng)了新的詩性表達?!倍@獎。

And please: let’s not torture ourselves with any gyrations about genre and the holy notion of literature to justify the choice of Dylan; there’s no need to remind anyone that, oh, yes, he has also written books, proper ones (the wild and elusive “Tarantula,”the superb memoir “Chronicles: Volume One”).
請不要因為體裁或者關于文學的神圣概念過分糾結這個結果。不用說大家也知道,迪倫確實也出過書,真正的書(狂野晦澀的《狼蛛》,超凡的回憶錄《像一塊滾石:鮑勃·迪倫回憶錄》)。

The songs—an immense and still-evolving collected work—are the thing, and Dylan’s lexicon, his primary influence, is the history of song, from the Greeks to the psalmists, from the Elizabethans to the varied traditions of the United States and beyond: the blues; hillbilly music; the American Songbook of Berlin, Gershwin, and Porter; folk songs; early rock and roll.
他數量宏大且仍在不斷擴展的歌單也很符合要求。他最主要的影響在于,他用自己的方式向我們展示了詩歌的歷史,從希臘人到贊美詩的作者,從莎士比亞時代的文豪到形式多樣的美國傳統(tǒng)等等:藍調、鄉(xiāng)村音樂、柏林,格什溫和波特的美國歌集、民歌、早期搖滾樂。

Over time, Dylan has been a spiritual seeker—and his well-known excursions into various religious traditions, from evangelical Christianity to Chabad, are in his work as well—but his foundation is song, lyric combined with music, and the Nobel committee was right to discount the objections to that tradition as literature. Sappho and Homer would approve.
一直以來,迪倫都是精神的探求者,但他是用歌詞結合音樂的形式表現出來的,他的作品當中包含了他從福音派基督教到哈巴德(猶太教極端正統(tǒng)派的最大支派)的探索歷程。諾貝爾獎委員會力排眾議,不以傳統(tǒng)慣例定義文學的選擇是正確的。莎孚(古代希臘的女詩人)和荷馬(公元前9世紀前后的希臘詩人)也會為這一決定投贊成票。

去年,迪倫在MusiCares(一個幫助音樂家的慈善團體)領獎時曾說:

These songs of mine, they’re like mystery stories, the kind that Shakespeare saw when he was growing up. I think you could trace what I do back that far. They were on the fringes then, and I think they’re on the fringes now. And they sound like they’ve been on the hard ground.
我的這些歌就像神秘故事,就是莎士比亞成長過程中會讀的那種。你們可以跟著我的歌追溯到那個遙遠的時代。無論那時還是現在,它們都不是主流作品,但卻擲地有聲。

?
鮑勃·迪倫 人生如詩 歌單推薦:
?
讓我們一起欣賞一下迪倫歌曲的歌詞,朗讀出來就是一首首詩:
?

Blowin'in the Wind

How many roads must a man walk down
一個人要經歷多長的旅途
Beforethey call him a man?
才能成為真正的人
How many seas must a white dove sail
鴿子要飛躍幾重大海
Before she sleeps in the sand?
才能在沙灘上安眠
How many times must the cannon balls fly
要多少炮火
Before they\'re forever banned?
才能換來和平
The answer, my friend, is blowin\' in the wind,
那答案,我的朋友,飄零在風中
The answer is blowin\' in the wind.
答案隨風飄逝
?

To Make You Feel My Love

When the rain's blowing in your face
當雨水在你的臉上恣睢
And the whole world is on your case
你將整個世界背負在自己的行囊里
I would offer you a warm embrace
我會給你一個溫暖的擁抱
To make you feel my love
讓你感受我的愛
When the evening shadows
當夜幕降臨
And the stars appear
天上的繁星閃現
And there is no one to dry your tears
沒有人拭去你眼角的淚水
I would hold you for a million years
我會緊緊的抱著你 直到??菔癄€
To make you feel my love
讓你感受我的愛

?

Mr. Tambourine Man

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song forme,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
我還不想睡,而且無處可歸
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song forme,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘的早晨讓我與你同去
Though I know that evenin's empire has returned into sand,
盡管我知道,黃昏的帝國早已歸於塵土
Vanished from my hand,
自我的掌心消逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
留下我盲然在此佇立,卻了無困意
My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
我驚奇於自己的倦乏,我的雙足俱已烙印
I have no one to meet
此地無人可遇
And the ancient empty street's too dead for dreaming.
古遠曠廢的街道又過份死寂,不宜夢想

?

President Obama said the honour was "well-deserved".
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)推特對鮑勃·迪倫獲獎表示祝賀,表示其榮獲諾獎當之無愧

"Congratulations to one of my favourite poets," he wrote on Twitter.
他在推特上寫道:“我最愛的詩人之一,祝賀獲獎!”

?

附:鮑勃·迪倫紀錄片《別回頭》(Don't Look Back)1967 中英雙字:

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。