這兩天完全被美國大選刷屏了,這場玉米穗大戰(zhàn)肺炎老太太的神劇居然獲得了美國相關(guān)劇種有史以來最高的收視率,就連我們這幫隔著個太平洋的吃辣條群眾也每天圍觀。

OK,有熱鬧肯定是要湊的嘛,今宵有劇今宵追,莫使手機(jī)空耗電,人生得意須盡歡,溫飽何不思淫逸?不過,湊了這么多熱鬧,貢獻(xiàn)了這么多流量,但大家真的都清楚美國大選究竟是個什么鬼嗎?

比如,當(dāng)選總統(tǒng)的規(guī)則是什么?一人一票選總統(tǒng)?誰拿了更多誰當(dāng)選?

No no no no no no, too young too simple, sometime naive. 美國的那個華萊士要是聽到你們這么說,是要踢你們屁屁的。

所以,為了保護(hù)大家的臀圍,英大今天傾情獻(xiàn)上一篇硬技術(shù)科(懶)普(人)文(貼),讓大家10分鐘弄明白美國人這四年一度的豪華版過家家到底是個神馬。

1. How They Do Election
1. 競選是什么鬼

對,當(dāng)選條件并不是贏得更多的popular vote(普選票),而是贏得一半以上的electoral vote(選舉人票)。

簡單來講,整個選舉的過程是醬紫的:

1). 每個州(state)和它們的地方政府(local government)會舉行預(yù)選(primary election)或黨內(nèi)大會caucus來決定參選人。
2). 預(yù)選中獲得最多黨代表票delegate vote)的人,將獲得黨內(nèi)的最終提名(nomination),成為代表自己黨派的總統(tǒng)候選人(presidential candidate)。
3). 之后候選人們就會在全國各地演講造勢,親親寶寶,抱抱老太太,同時和對手互相傷害(其中的高潮當(dāng)然就是3輪的電視辯論),以期在大選時能獲得更多選票。
4). 最后,在大選日,選民們就會出來進(jìn)行全民投票(popular vote),然而就像視頻里所說的,這些選票并不直接決定誰當(dāng)總統(tǒng),它們是投給自己州的,最終是由州的選舉人票來決定誰當(dāng)選。

2. What Are The Parties
2. 黨派是什么鬼

美國現(xiàn)在實(shí)行的是所謂的兩黨制(two-party system),這兩個黨分別是民主黨(Democratic Party)和共和黨(Republican Party)

總的來說,民主黨偏向自由主義(liberalism),政策會傾向于開放、革新。我們熟悉的克林頓、奧巴馬都是民主黨的,這次參選的希拉里就是民主黨的參選人。

而共和黨偏向保守主義(conservatism),政策會傾向于守舊、排外、孤立。老布什、小布什、川普都是共和黨的。

不過這些政策傾向都只是大方向,實(shí)際的執(zhí)政情況總是在動態(tài)變化。

3. Why A Donkey & An Elephant
3. 驢和大象是什么鬼

對歐美媒體比較關(guān)注的童鞋可能知道,當(dāng)政治漫畫中出現(xiàn)這兩個黨派,通常會畫一只驢和一只大象。對,驢代表的就是民主黨,而大象代表的是共和黨。

那么,為甚呢?首先來看看民主黨的驢:

字幕如下:

The donkey. Clever, tough, courageous, stubborn.
驢,聰明、難搞、勇敢、頑固。

I’ll lay that it’s also the symbol of the Democratic Party.
我還要告訴你,它也是民主黨的象征。

So how did these two get hitched in the first place?
所以,它們兩個一開始是怎么搞在一起的呢?

Way back in 1824, Andrew Jackson was one of 4 Democratic Republican candidates for president.
早在1824年,安德魯·杰克遜是民主共和國的4個總統(tǒng)候選人之一。

Jackson won the most votes.
杰克遜贏得了最多的選票。

Because nobody had the majority of the electoral college votes, that meant the House Representatives got to pick the next President. And they picked John Quincy Adams.
由于沒有人獲得過半數(shù)的選舉人票,于是最終將由眾議院代表來決定誰當(dāng)總統(tǒng)。而他們的決定是約翰·昆西·亞當(dāng)斯。(Electoral college指的是總統(tǒng)選舉團(tuán),并不是一所大學(xué))

Jackson was so mad. He decided to start his own party.
杰克遜氣瘋了。于是他決定成立自己的政黨。

Simply called the Democrats.
名字很簡單,就叫民主黨。

His opponents nicknamed him Andrew Jackass.
他的對手們給他起了個綽號叫安德魯·傻驢。

But Jackson didn’t mind. In fact saw it as a badge of honor.
但是杰克遜并不介意。實(shí)際上,它覺得這就是個榮譽(yù)勛章。

He viewed donkeys as strong-will hardworkers with commitments to others, much like himself.
在他眼里,驢是意志堅(jiān)定的勞模,愿意為他人現(xiàn)身,就和他自己一樣。

The beast of burden became his maskant.
這種負(fù)重的動物成了他的形象代言人。

Still, the donkey has never been officially adopted by the party. But its influence is there.
不過,民主黨從來沒有正式啟用驢這個公眾形象。但驢的影響力一直都在。

Lyndon Johnson said being a president is like being a jackass in a hailstorm. There’s nothing to do but stand there and take it.
林登·約翰遜曾說過:做總統(tǒng)就像做一只冰雹風(fēng)暴里的驢,你該做的就是挺直腰桿承受這一切。

And Franklin Roosevelt even had a pet donkey as a child.
而富蘭克林·盧瑟福在孩童時期甚至還有只寵物驢。

When you think about it, stubbornness in donkeys is all about self-preservation. I guess it’s not a surprise the Democrats are the longest surviving party in America.
實(shí)仔細(xì)想一想,驢的固執(zhí)完全是出于自保。所以我想這也就不難理解為什么民主黨是美國歷史上最長命的政黨了。

真是個感人的故事,英大唯一的顧慮是:小時候養(yǎng)驢不怕被驢踢壞腦袋嗎?

OK,那么接下來看看為什么共和黨是只大象:

字幕如下:

Elephants. Strong, dignified.
大象。強(qiáng)壯,莊嚴(yán)。

Harmless when calm. Unstoppable when threatened.
冷靜的時候人畜無害,受到威脅的時候根本擋不住。

That’s what Thomas Nast thought in 1874 when he drew an elephant to depict the Republican Party in a political cartoon.
而托馬斯·納斯特也是這么想的,所以他在1874年的一副政治漫畫里用一只大象來象征共和黨。

It didn’t take long for newspapers across the country to pick up the image.
沒過多久,全國的報紙都開始用這個形象了。

The Republican Party and the packing term had been united ever since.
而自那以后共和黨和這個公眾形象就沒有分開過。

We may not know that President of Sri Lanka gave a baby elephant to President Regan in 1984.
我們可能不知道的是:1984年斯里蘭卡的總統(tǒng)送了一只象寶寶給里根總統(tǒng)。

And Gerald and Betty Ford had an elephant room in their house decorated with elephant ornaments given to the couple by the Grand Old Party supporters.
而杰拉德·福特和貝蒂·福特的家里還有個擺滿了大象裝飾品的房間,這些東西都是共老大黨的支持者送給他們的。

But hang on. Why is the Republican Party also called the Grand Old Party?
不過,等一下,為什么叫“老大黨”?

The party’s nickname originally stood for Gallant Old Party.
其實(shí)這個黨的昵稱原本是“宏偉、悠久的黨”。

According to one story, it was shortened to G.O.P. when the newspaper ran out of space in an article.
根據(jù)一則故事,有張報紙?jiān)诳臻g不夠的情況下把這個昵稱縮寫成G.O.P.了。

As the name suggests, the party has been around for a long time since 1854 in fact.
正如這個名稱所說,這個政黨已經(jīng)很古老了,實(shí)際上可以追溯到1854年。

Not long after that the first Republican President was elected – Abraham Lincoln.
在那之后不久,美國擁有了第一位共和黨總統(tǒng)——亞伯拉罕·林肯。

That’s why the Republican Party was known as the party of Lincoln.
這也就是為什么共和黨又被稱為林肯的政黨。

Since Lincoln there have been 17 Republican Presidents.
在林肯之后,有17位總統(tǒng)出自共和黨。

And this may sound a little crazy. Since 1928 no Republican has won without Richard Dixon or Bush attached to the ticket.
另外,這可能聽起來有點(diǎn)瘋狂。自打1928年以后,只有當(dāng)選票上印著理查德·迪克森或布什的時候,共和黨候選人才能當(dāng)選。

Well they say an elephant never forgets. With 160 years under the party’s bell, there’s a lot to remember.
人們說一只大象從來不忘記事情。而在共和黨160多年的歷史里,的確發(fā)生了很多事。

After all, it’s been a long road since Abraham Lincoln to Donald Trump. And it isn’t over yet.
畢竟,從林肯到川普,這可是條很長的路啊。而且一切還沒結(jié)束。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。