"In 2012, the Republicans are now talking about the presidential ticket, Dick Cheney and running as vice president Sarah Palin. Talk about your dream ticket. Oh buddy, the comedy recession is over. I mean, come on, talk about your shotgun marriage." --David Letterman
說2012年,共和黨人現(xiàn)在就在討論總統(tǒng)的選票問題了,迪克·切尼和競選副總統(tǒng)的莎拉·佩林。討論你覺得穩(wěn)操勝券的人,嘿,老兄,喜劇已經(jīng)落幕了,我的意思是說,拜托,談?wù)勀惴钭映苫榈氖聝喊伞!笮l(wèi)·萊特曼

滬江小編:后面還有一段也講the comedy recession is over,這句話跟喜劇有什么關(guān)系呢?看過《老友記》的朋友不知道還記不記得,第一季第二集開頭,幾個(gè)老友坐在一起談?wù)撃腥撕团说牟煌?,Chandler說“Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. ”這里大衛(wèi)說的the comedy recession is over,含義應(yīng)該是說,暖場的結(jié)束了,咱該說點(diǎn)正事了。

shotgun marriage:奉子成婚。字面上理解是有人拿著槍逼你結(jié)婚,有了孩子,不得不結(jié)婚,這個(gè)詞組還是挺形象的。

"There was an article in Vanity Fair that says Sarah Palin -- listen to this, this borders on the creepy -- that what she was trying to do … was adopt her daughter Bristol's baby. … Oh yeah, like I'm going to make a joke about this. None of my business. Whatever you want. Live and let live, that's my motto." --David Letterman
《名利場》雜志上有篇文章講莎拉·佩林的——聽聽哈,簡直太離奇了——她想做的事情是……收養(yǎng)她女兒布里斯托的孩子——嗯哼,好像我要說點(diǎn)啥玩笑話似的,這根本不關(guān)我的事兒。不管你想要什么,對(duì)別人寬容點(diǎn)人家才會(huì)對(duì)你寬容,這是我的格言。——大衛(wèi)·萊特曼

"But this article is quite an expose. The article claims that Sarah Palin really couldn't see Russia from her house. The article also says that Sarah Palin was not much of a hunter. And I was thinking, I don't know, she killed John McCain's chances." --David Letterman
但是這篇文章簡直是在揭發(fā)了。這篇文章宣稱莎拉·佩林從她的房子里確實(shí)看不到俄羅斯。這篇文章還說莎拉·佩林也算不上是個(gè)獵手。然后我就在想啊,我是不知道了,她可是干掉了約翰·麥凱恩的好機(jī)遇啊。

"Sarah Palin is making some dough. She's going around the world speaking. She's got a gig over in China. She's very excited because she thinks that China is a red state." --David Letterman
莎拉·佩林正在賺錢中,她將在全世界進(jìn)行演講。她得到了去中國的機(jī)會(huì),她非常激動(dòng),因?yàn)樗J(rèn)為中國是個(gè)紅色的國家?!笮l(wèi)·萊特曼

滬江小編:莎拉·佩林是共和黨人,共和黨的標(biāo)志是大象,代表色就是紅色,而民主黨的標(biāo)志是驢,代表色是藍(lán)色,美國大選也被稱為“驢象之爭”。

"A spokesperson for Sarah Palin says she's about 85% finished with her book which means that Sarah Palin is finished with her book." --Conan O'Brien
莎拉·佩林的一個(gè)發(fā)言人說她的書已經(jīng)寫完了8%,這也就是說,她的書寫完了?!履稀W布萊恩

滬江小編:美國人到現(xiàn)在還是對(duì)莎拉·佩林提前辭職念念不忘啊~~

???