《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“不放在心上”
作者:小陽
2018-12-14 17:15
【原句】But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought.(S02E01)
【翻譯】老實(shí)說,爸爸,我一點(diǎn)都不放在心上。
【場景】Caorline跟他的父親打電話,剛好遇到破產(chǎn)前的財(cái)產(chǎn)拍賣,父親考慮到Caorline的心情很關(guān)心地問她狀態(tài),但Caroline不想讓父親操心。
【講解】
1)but honestly:老實(shí)說,坦白地說=honestly speaking。用法與However類似。
2)a second thought:意為片刻的考慮、進(jìn)一步的考慮。a second指的是再一個(gè),又一個(gè)(但在數(shù)量上是兩個(gè))。the second指的是排序的第二個(gè)。
【例句】
But honestly speaking, it's not strange.
但是實(shí)在點(diǎn)說這也不奇怪。
Without a second thought, he joined in the work.
他不加思索地投入了這項(xiàng)工作。
? ?