[小專題]中式英語,是笑料還是噩夢?
“中式英語”(Chinglish)指的是語法不正確或是拼寫錯誤的英語,主要出現(xiàn)在中國各個地區(qū)各種各樣的標(biāo)志上。它的語言風(fēng)格吸引了大批狂熱的追隨者,有Facebook小組,F(xiàn)lickr頁面,甚至有專著談?wù)撨@一主題。
面對近年來中國政府對公共場合的中式英語的清理活動,德國之聲“德國之聲”的網(wǎng)站上,一位對中式英語熱衷者奧利弗·拉德凱(Oliver Radtke)在訪談中指出,“中國開展各種各樣的活動以徹底消滅正式用語中糟糕的英語語法和誤用的詞匯”,在去年北京奧運(yùn)會舉辦之前就搞過一次這樣的運(yùn)動。可是從各個網(wǎng)絡(luò)小組中不斷涌現(xiàn)的實例來看,這些運(yùn)動的成效似乎很有限。
拉德凱把中式英語稱作是“英語詞典邂逅中國語法的美妙結(jié)果”,并且是其堅定支持者。他說他對中式英語的興趣是“帶著激情而不是鄙視”,這說法得到了大部分網(wǎng)絡(luò)小組的支持,他們都是帶著感情而非蔑視來看中式英語?!熬染戎惺接⒄Z”Facebook小組吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子,而Flickr小組"中式英語之潭”則有超過3000張照片。
到底是什么使得中式英語如此招人喜歡?在上述提到的網(wǎng)站中的例子千奇百怪,有菜單中有趣的錯誤拼寫——“三睪冰淇淋” (Three testes ice cream)——,有人想吃嗎?也有簡單的語法錯誤——有一湖邊標(biāo)志懇求游客“拒絕吃”(可能經(jīng)常有人這樣做吧)鳥 (refuse to feed)[2]。
正如拉德凱提到的,最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些有很奇怪的詩意般的語言--“銹繡花鞋批準(zhǔn)零并發(fā)輜營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)[3];也有實在是讓人摸不著頭腦的--“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)[4]。
大部分的人不相信這次清理活動會真正消滅中式英語,但到中國的游客要想在浴室里看到“小心山體滑坡”(be careful about a landslip)[5] 或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe: The slippery are very crafty)[6],這就有點困難了。
譯注:
【1】短語中testes拼錯了,應(yīng)該是tastes。中文是“三味一體冰激凌”。
【2】其實這個牌子應(yīng)該是“禁止喂鳥”,但"禁止"(refuse doing something)被翻譯成了“拒絕”(refuse to do)。
【3】參看 ,原想表達(dá)的意思是“繡花鞋批零兼營”。
【4】也許是要表達(dá)某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐?還是不知名的一餐?
【5】中文想表達(dá)“小心地滑”,翻譯是卻根據(jù)中文字面直譯。正確的表達(dá)法之一可為:“caution:wet floor”
【6】中文應(yīng)該是要表達(dá)“山體陡峭 注意安全”,結(jié)果卻譯得一塌糊涂,不知所云。
vivcat選編自衛(wèi)報中文網(wǎng) 《中式英語將不再出現(xiàn)?》
進(jìn)入滬江論壇 和大家一起“舉報”中式英語!>>??
?滬江網(wǎng)校 高口英語考試沖刺班 現(xiàn)在開課>>
?滬江網(wǎng)校 中口英語考試沖刺班 現(xiàn)在開課>>