[小專題]中式英語(yǔ),是笑料還是噩夢(mèng)?
作者:vivcat
2009-08-28 17:14
?
上海:為迎接世博而消滅"中式英語(yǔ)"
前不久,數(shù)家境外媒體競(jìng)相報(bào)道:為了迎接明年世博會(huì),中國(guó)最國(guó)際化的城市上海發(fā)起了清除“中式英語(yǔ)”廣告牌的活動(dòng)。
長(zhǎng)期以來,想當(dāng)然形成的“中式英語(yǔ)”給上海造成不少的尷尬。雖然對(duì)國(guó)外游客來說,這在很多時(shí)候是個(gè)有趣、引人發(fā)笑的現(xiàn)象,但確實(shí)也給他們的出行帶來了麻煩。
所以上海世博局利用暑假派出大學(xué)生志愿者,清除街頭巷尾拼寫錯(cuò)誤或有語(yǔ)法錯(cuò)誤的英文路牌、站牌、指示牌等。清除的區(qū)域主要集中在上海軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。
語(yǔ)言文字工作委員的工作人員表示,不久后將推出一個(gè)網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語(yǔ)”的投訴,然后在最快時(shí)間內(nèi)更正。
英國(guó)廣播公報(bào)就舉例說,上海的南京東路有一家商店把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take Iron Coffee”(拿起鐵器的咖啡),將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”(接受銀制品的機(jī)器)。
進(jìn)入滬江論壇 和大家一起“舉報(bào)”中式英語(yǔ)!>>??