注:加粗+下劃線表示雙語(yǔ)對(duì)照重點(diǎn)。

這次里約奧運(yùn)中,中國(guó)隊(duì)受到的不公待遇似乎有點(diǎn)多,本周又出了一樁大事——接力賽中,中國(guó)女隊(duì)本來(lái)已經(jīng)到手的決賽資格被美國(guó)隊(duì)搶走了。

In the heat there was disaster for the US when the baton went flying as Allyson Felix attempted to hand it on to English Gardner on the second changeover.
預(yù)賽中,美國(guó)隊(duì)發(fā)生了災(zāi)難性的事件,第二次接棒時(shí),Allyson Felix試圖把棒傳給English Gardner的時(shí)候掉棒了。

However, replays showed that Felix had been knocked off-balance by Brazilian runner Kauiza Venancio as she prepared to hand off to Gardner - leading to the USA's subsequent appeal.
不過(guò),回放顯示:當(dāng)Felix準(zhǔn)備把棒交給Gardner的時(shí)候被巴西選手Kauiza Venancio撞到失去了平衡。

"I think I got propelled at about 20 miles an hour," said Felix. "When a foreign object comes in front of you, it's going to mess up the momentum and the handover."
“我想我當(dāng)時(shí)被以20英里/小時(shí)的速度推到了,”Felix說(shuō),“當(dāng)你眼前出現(xiàn)個(gè)不知名的東西時(shí),你的速度和接棒都會(huì)受到影響?!?/span>

之后,美國(guó)隊(duì)進(jìn)行申訴,要求重賽并被批準(zhǔn)。然后他們單獨(dú)在毫無(wú)干擾的賽場(chǎng)上進(jìn)行了重賽。

The Americans ran on their own in the Olympic Stadium after successfully arguing they were obstructed in the first race earlier on Thursday.
美國(guó)隊(duì)申訴說(shuō)在周二的比賽中受到阻礙,她們申訴成功,之后他們獨(dú)自在奧運(yùn)場(chǎng)館中進(jìn)行了重賽。

其結(jié)果是:

United States reached the women's Olympic 4x100m relay final at the second attempt after dropping the baton in their heat.
美國(guó)隊(duì)雖在預(yù)賽中掉棒,但在第二次嘗試后成功晉級(jí)4x100米接力的決賽。

中國(guó)隊(duì)認(rèn)為,獨(dú)自重賽的隊(duì)伍晉級(jí)決賽是前所未有的。

中國(guó)隊(duì)對(duì)于自己因此失去決賽資格一事提出申訴,申訴理由是:一、美國(guó)隊(duì)在比賽時(shí)身著不同的比賽服;二、美國(guó)隊(duì)單獨(dú)重賽是在沒有任何干擾下進(jìn)行的,比賽環(huán)境與預(yù)賽時(shí)完全不同,這個(gè)成績(jī)無(wú)法和預(yù)賽時(shí)的成績(jī)相比較;三、無(wú)權(quán)取消中國(guó)隊(duì)的決賽資格,因?yàn)橹袊?guó)隊(duì)是通過(guò)正常的預(yù)賽晉級(jí)的。

但是兩次申訴都沒有成功,中國(guó)隊(duì)最終失去本已獲得的決賽資格。

聲明:本雙語(yǔ)文章系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。