丁寧奪金李曉霞奪銀,福原愛爆哭粉絲心疼
注:加粗+下劃線代表雙語(yǔ)對(duì)照重點(diǎn)。
里約奧運(yùn)自打開幕就變得白熱化了,不管是熱點(diǎn)還是槽點(diǎn)都翻臉比翻書快,一天一個(gè)如火如tea的樣。比如,對(duì)于世界人民來(lái)說(shuō),昨晚最大的熱點(diǎn)應(yīng)該是“奧運(yùn)泳池不知怎么變成了tea tea的綠色”;然而,對(duì)于天朝吃瓜群眾來(lái)講,那必然是乒乓球的女單決賽?。?/p>
不光金牌歸了我們,而且決賽根本就是中國(guó)隊(duì)的表演賽。
據(jù)TheSportsCampus報(bào)道:
All最常見的意思當(dāng)然是“全部”,用以形容一群人或物;而這里的用法對(duì)于許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)則少見一些,它只用來(lái)形容單一的人或物,意思是“完全”,比如我們可以說(shuō):This system is all new. (這個(gè)系統(tǒng)完全是新的)。
這里的all與上一句一樣,它可以用橫線和后面的形容詞連為一體,也可以不連。
而李曉霞在半決賽擊敗的則是瓷娃娃福原愛。
Triumph的意思是“勝利”、“凱旋”,既是動(dòng)詞也是名詞,它所表達(dá)出的“榮耀”的意味要強(qiáng)于victory。
丁寧與金宋依的對(duì)決可算是一場(chǎng)鏖戰(zhàn),體力消耗非常大,之后緊接著對(duì)陣?yán)顣韵伎芍^難度爆表。
不過(guò),最終她還是擊敗李曉霞獲得了金牌,在鏡頭下忍不住喜極而泣。
Be yet to do sth.的意思是“仍沒(méi)有做什么”,這里說(shuō)的是中國(guó)在連續(xù)8屆奧運(yùn)會(huì)中都沒(méi)有失掉金牌。
Take over the helm of sth.字面意思是“接過(guò)……的舵輪”,換句話說(shuō)研究室“成為……的掌舵人”。
實(shí)話說(shuō),這本來(lái)就沒(méi)什么懸念嘛哈哈哈哈哈,乒乓球金牌不來(lái)中國(guó)還能去哪?
之后,金宋依擊敗了福原愛拿到銅牌。
當(dāng)然,瓷娃娃福原愛又按照腳本哭成了小瀑布,于是粉絲們的父母心又一次爆棚了。
愛醬!中國(guó)粉絲也站你這邊??!
作為一個(gè)日本人,能在中國(guó)有這般人氣,除了她應(yīng)該就只有熊本君了吧?
話說(shuō),其實(shí)還真的很難把瓷娃娃看成日本人,畢竟?jié)M場(chǎng)都是十級(jí)的唉呀媽呀東北話,來(lái)看看她的采訪集錦吧,中間還用東北話無(wú)縫爆了個(gè)粗,這對(duì)于母語(yǔ)中沒(méi)個(gè)臟字的日本人來(lái)說(shuō)可算是黑科技了吧哈哈哈哈。
另外啊,英語(yǔ)君還給大家扒來(lái)了愛醬小時(shí)候的視頻哦,原來(lái)不管是乒乓球還是說(shuō)哭就哭的開關(guān)式淚點(diǎn)還是360度無(wú)死角的鏡頭感都是天生的!這是真的3歲看老??!
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。