注:加粗+下劃線代表雙語(yǔ)對(duì)照重點(diǎn)。
英國(guó)脫歐脫到云淡風(fēng)輕了,美國(guó)大選在米歇爾出來(lái)當(dāng)攝政王后似乎也差不多定型了,本以為接下來(lái)會(huì)是一連串歲(無(wú))月(聊)靜(透)好(頂)的日子,結(jié)果這時(shí)候又發(fā)現(xiàn)了另一個(gè)槽點(diǎn)金礦——那就是這周就要開幕的里約奧運(yùn)啦。
由于巴西人熱(放)情(浪)奔(形)放(骸)的個(gè)性,里約奧運(yùn)會(huì)一直各種未完工。好不容易在開幕前把奧運(yùn)村建好了,運(yùn)動(dòng)員們以為萬(wàn)事大吉了,結(jié)果住進(jìn)去發(fā)現(xiàn)根本就還沒(méi)看到真顏色(奧運(yùn)村有多遭?能把咱國(guó)寶級(jí)的運(yùn)動(dòng)員住崩潰了!)。
In May, two members of the Australian
Paralympic sailing
squad were robbed
at gunpoint, Australia's Olympic team leader is urging Brazilian authorities to
implement Olympic-scale security now in Rio de Janeiro "before an athlete gets hurt."
5月,澳大利亞殘奧會(huì)帆船隊(duì)的兩名隊(duì)員被人持槍搶劫了。澳大利亞奧運(yùn)代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)敦促巴西官方,要他們?cè)谟羞\(yùn)動(dòng)員受傷之前加強(qiáng)奧運(yùn)期間里約的安保。
At gunpoint的意思是“在槍口下”。
Olympic-scale的意思是“奧運(yùn)級(jí)別的”,它是相較于平時(shí)的normal scale而言的,所以這里翻譯成“奧運(yùn)時(shí)的”。
于是,澳大利亞代表隊(duì)就這樣作為國(guó)際友人為主辦方拉動(dòng)了灰色GDP,但還是要笑著自拍。
The head of Australia's delegation at the Rio Olympics says a laptop and team shirts were stolen from the team's accommodation at the athletes' village on Friday while the building was being evacuated because of a small fire.
澳大利亞代表團(tuán)的領(lǐng)隊(duì)聲稱:周五時(shí),當(dāng)他們所在的奧運(yùn)村宿舍樓因?yàn)橐粓?chǎng)小型火災(zāi)而被疏散的時(shí)候,一臺(tái)筆記本電腦和一些隊(duì)服被從他們所住的房間偷走了。
信息量好大,都不知道先吐槽哪里好了,是應(yīng)該說(shuō)進(jìn)門就失火呢?還是遠(yuǎn)渡重洋被你偷呢?更神奇的是,巴西奧組委居然聲稱“電力供應(yīng)、漏水漏氣、馬桶堵塞等問(wèn)題或?yàn)镮S的蓄意破壞”。好不容易滲透進(jìn)來(lái)了,居然只做點(diǎn)這種給人添堵的勾當(dāng)?這意思是恐怖組織改走后現(xiàn)代主義了么?想把人煩死?
不過(guò),好吧,咱們畢竟不是來(lái)度假的,比賽才是正經(jīng)事,為了這種4年一度的盛事,稍微體驗(yàn)下生活也是可以的。
但是,后來(lái)發(fā)現(xiàn),似乎想比賽也成了種奢望。
Just days ahead of the Olympic Games the waterways of Rio de Janeiro are as
filthy as ever, contaminated with
raw human sewage teeming with dangerous viruses and bacteria, according to a 16-month-long study
commissioned by The Associated Press.
根據(jù)由美聯(lián)社委任的一項(xiàng)長(zhǎng)達(dá)16個(gè)月的研究,就在離奧運(yùn)開幕還有幾天的現(xiàn)在,里約的水道依舊一如既往地骯臟,這些水道被未經(jīng)處理的生活污水污染著,這些污水里充滿了危險(xiǎn)的病毒和細(xì)菌。
而且,更可怕的是,有時(shí)候還能在里面發(fā)現(xiàn)漂浮的尸體和人類殘肢:
那紅色的就是人類尸體,不要深究,故意找了張看不清的。
Olympic organisers had
pledged that the pollution would be cleared up at Rio's Guanabara Bay
but it has not proved to be the case.
奧運(yùn)會(huì)主辦方承諾過(guò)會(huì)清理掉里約瓜納巴拉灣的污染,但事實(shí)證明并沒(méi)有。
大家可能會(huì)想:只要不跳到天然水體里就沒(méi)事吧?是的,運(yùn)動(dòng)員們也是這么想的。游泳不行,劃個(gè)帆船還是可以的。但是……
As if reports of sewage in the water in which the Olympic sailing competition will be held weren’t bad enough, the main
ramp of the Rio de Janeiro Olympics sailing
venue partially collapsed Saturday,
a little over a week before it is to be used for competition.
似乎是覺得“即將用來(lái)舉辦奧運(yùn)帆船賽的水體里有污水”這件事還不夠糟一樣,里約帆船賽場(chǎng)的主坡道的一部分在周六坍塌了,而離這個(gè)坡道被用來(lái)比賽已經(jīng)只有一個(gè)星期多一點(diǎn)了。
A little over a week可以換成a little more than a week。
于是,這就是我們發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng)的時(shí)候了。沒(méi)有設(shè)施,就裸著開賽吧!
但是好像這樣也不行,因?yàn)榘臀魅嗣耖_始上街抗議了。
Just days before the start of the 2016 Olympic games, Brazilians took to the streets of the country’s two largest cities Sunday for protests amid the deepest political crisis the country has faced in decades.
巴西正在面臨幾十年來(lái)最嚴(yán)重的一次政治危機(jī),而就在2016年奧運(yùn)會(huì)開賽前的幾天,巴西人周日在最大的兩個(gè)城市展開了街頭抗議。
Take to the streets for protests的意思是“到街上去抗議”,字面上的意思是“把抗議帶到街上去”。
形容一次危機(jī)的嚴(yán)重可以用deep,也可以用serious。
而且其中還有直接針對(duì)奧運(yùn)的抗議。
于是吧,于是還真就沒(méi)有辦法了。不過(guò)既然來(lái)都來(lái)了,就當(dāng)公費(fèi)旅游唄,在里約玩玩Pokemon Go也是好的嘛。而且運(yùn)動(dòng)員們也的確是這么想的,可是就在大家覺得找到了新的階段性目標(biāo)的時(shí)候……
Olympic athletes are complaining they can't play Pokémon Go and it's so sad.
奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)員們抱怨不能玩Pokemon Go,這真是個(gè)悲傷的故事啊。
Rio was in trouble. Out of all the improvements they could’ve made to prepare the city for the Summer Olympics, or the care they could’ve put into ensuring that the Athletes’ Village met safety requirements, they still couldn’t get Pokémon Go available for competitors.
里約有麻煩了。它不光沒(méi)能為夏季奧運(yùn)會(huì)建設(shè)好各種改善工程,也沒(méi)能投入足夠的精力來(lái)確保奧運(yùn)村的安保,而現(xiàn)在又沒(méi)能為參賽者們提供Pokemon Go。
So yes, the city has a
massive crime problem and the whole affair was just a horrible idea
to begin with, but now athletes don’t even
have the luxury of catching Pikachus in their
downtime (if they can find a Pikachu anyway). This successful
augmented reality app has been released in at least 28 countries so far, but not in Brazil. Thanks for that.
是的,這座城市有嚴(yán)重的犯罪問(wèn)題,所以,“想在這里玩Pokemon Go”從一開始就是個(gè)餿主意,不過(guò),現(xiàn)在運(yùn)動(dòng)員們即使想在閑暇時(shí)間去抓皮卡丘也沒(méi)法抓了(當(dāng)然前提是他們真能找到一只皮卡丘);因?yàn)椋m然這個(gè)成功的增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)游戲至今已經(jīng)在至少28個(gè)國(guó)家開放了,但這并不包括巴西。真是謝天謝地。
Have the luxury of doing sth.的意思是“有辦法做什么”。
It's a lonely job, being a Pokemon trainer at Rio's Olympic Park.
在里約奧運(yùn)公園做個(gè)口袋妖怪訓(xùn)練師是個(gè)孤獨(dú)的工作。
(一只精靈都看不到。)
Finally found PokemonGoApp on the Olympic Village.
終于在奧運(yùn)村找到口袋妖怪了。
(萬(wàn)念俱灰只能把吉祥物當(dāng)口袋妖怪抓一抓了。)
所以,運(yùn)動(dòng)員們碰上的就是這種情況啦,進(jìn)屋子就失火,進(jìn)廁所沒(méi)水用,去逛街被搶劫,玩Pokemon Go發(fā)現(xiàn)連鳥都不理。welcome to Brazil.
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。