有聲節(jié)目:

不知道大家是否都談過(guò)戀愛(ài)呢?不管你是談過(guò)戀愛(ài)還是沒(méi)談過(guò)戀愛(ài),都不要小看愛(ài)情哦。愛(ài)情中可是蘊(yùn)含著很多哲理的!如果你知道這些哲理,也許你的感情之路就會(huì)順暢很多呢。在“貴圈真亂”的美劇中,有關(guān)愛(ài)情哲理的臺(tái)詞可是多得不得了,本期節(jié)目我們就來(lái)聽(tīng)一些蘊(yùn)含愛(ài)情哲理的美劇臺(tái)詞吧。

首先來(lái)點(diǎn)簡(jiǎn)單明了的吧。在《破產(chǎn)姐妹》第一季第八集中,韓總結(jié)了麥克斯遇到強(qiáng)尼時(shí)的表現(xiàn),來(lái)反駁麥克斯否認(rèn)強(qiáng)尼是她的男朋友這件事。

Well, your face gets red when you see him and you suddenly act like nice person. If that's not love I don't know what is.
你一看見(jiàn)他臉就紅了,然后突然就表現(xiàn)的像個(gè)好人了。如果這不是愛(ài),那我不知道什么是了。

不管是男是女,碰上喜歡的人,都難免會(huì)臉紅心跳。麥克斯在強(qiáng)尼面前可是相當(dāng)少女呢。韓在形容麥克斯表現(xiàn)得像個(gè)好人時(shí)用了act這個(gè)動(dòng)詞,在這里act的意思毫無(wú)疑問(wèn)是“表現(xiàn)”,但是這個(gè)看似簡(jiǎn)單的單詞其實(shí)意思可多了,光是作為動(dòng)詞,它就有“表現(xiàn),行動(dòng),假裝,扮演,起作用”等各種意思。

在喜歡的人面前臉紅心跳是很正常的事情,但是這并不代表對(duì)方就是你的真愛(ài)。在《吸血鬼日記》第二季第十九集中,面對(duì)以利亞提出的“比起克勞斯,你是不是和特雷弗關(guān)系更好”的問(wèn)題,卡特琳娜做出了回答。

Trefor believes that he loves me, but true love is not real unless it's returned.
特雷弗認(rèn)為他愛(ài)我,但是真愛(ài)是需要有回應(yīng)的。

沒(méi)有回應(yīng)的愛(ài)情就只是暗戀罷了,只有得到回應(yīng)才算是兩情相悅。在這句話中卡特琳娜用truelove來(lái)表示真愛(ài),其實(shí)“真愛(ài)”還可以用另一個(gè)詞組來(lái)表達(dá),那就是real love,后者這種表達(dá)比較常用于結(jié)婚誓詞中。

有時(shí)候就算是真愛(ài),也難免會(huì)因?yàn)楦鞣N原因而分開(kāi)。在《緋聞女孩》第四季第九集中,布萊爾不甘于單純做恰克的女友,想要有自己的事業(yè),于是決定要分手。但是恰克卻表示他會(huì)一直等下去。

If two people are meant to be together, eventually they'll find their way back.
如果兩個(gè)人注定在一起,最終他們總會(huì)找到重溫舊夢(mèng)的路。

這種“不管中間有多少波折有多少分分合合但是最終兩個(gè)人還是會(huì)在一起”的愛(ài)情聽(tīng)起來(lái)就很浪漫,不過(guò)要是真的發(fā)生了,卻一定會(huì)很難熬。在這句話中,恰克用be meant to來(lái)表示“命中注定”,但是這個(gè)詞組其實(shí)還有另一個(gè)意思,就是“意味著”,在閱讀的時(shí)候可要注意聯(lián)系上下文,不要弄錯(cuò)意思哦。

美好的愛(ài)情誰(shuí)都期待,但并不是每個(gè)人都能得到的。在《疑犯追蹤》第五季第六集中,宅總說(shuō)根妹不會(huì)喜歡婚禮時(shí),根妹反駁了他。

Even I appreciate a fairy tale ending, Harry. Family politics, over-cooked meat, monogamy. What's not to love?
我也喜歡童話的美好結(jié)局啊,哈羅。家庭紛爭(zhēng),煮爛的菜,一生一世一雙人,怎能不愛(ài)啊。

根妹這時(shí)候應(yīng)該是聯(lián)想到自己的命運(yùn),才會(huì)說(shuō)出這樣的話吧。這句話中根妹說(shuō)的monogamy意思是“一夫一妻制”,在這里字幕組將其翻譯成“一生一世一雙人”,一下子就使整句話變得既文藝又浪漫。與monogamy相對(duì)的則是bigamy,這個(gè)單詞既可以指“一夫多妻制”,也可以指“重婚罪”。

聽(tīng)了這么多臺(tái)詞,感覺(jué)愛(ài)情好像很厲害的樣子,但是實(shí)際上,也有愛(ài)情無(wú)法克服的困難。在《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第九季第九集中,貝利的婚前焦慮越來(lái)越嚴(yán)重,韋伯說(shuō)了下很有道理的話來(lái)開(kāi)導(dǎo)她。

You know the world's an ambiguous place. You know that love doesn't conquer all. It conquers some stuff. The other stuff kicks the living crap out of love.
你知道這個(gè)世界并非是白紙黑字,也知道愛(ài)情不能戰(zhàn)勝一切,它能戰(zhàn)勝某些事情,其他的事情則把愛(ài)情里的人給分開(kāi)了。

愛(ài)情并不是萬(wàn)能的,所以不能什么事都指望用愛(ài)發(fā)電。韋伯在說(shuō)“這個(gè)世界并非白紙黑字”這句話時(shí)用了ambiguous這個(gè)單詞,意為“含糊不清的,曖昧的”,但是ambiguous還有一個(gè)意思,是“引起歧義的,雙關(guān)的”,它的反義詞則是加個(gè)否定前綴,即unambiguous。

愛(ài)情這種東西真的是很復(fù)雜啊,還是單身狗的我根本就不懂其中的門(mén)道。不過(guò)這些愛(ài)情哲理無(wú)論是懂還是不懂,當(dāng)你真的開(kāi)始一段感情的時(shí)候,一定要用心經(jīng)營(yíng),才能避免悲劇發(fā)生啊。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。