接檔權(quán)力游戲才播2集豆瓣9.1 HBO新神劇誕生
注:加粗+下劃線代表雙語對(duì)照重點(diǎn)。
離《神盾局特工》回歸還有63天,離《閃電俠》回歸還有77天,離《破產(chǎn)姐妹》回歸還有83天,離《超感八人組》回歸還有慘絕人寰的158天……夏天對(duì)于美劇粉們來說絕對(duì)是個(gè)悲傷的季節(jié)……(2016夏季美劇回歸表>>> 秋季美劇回歸表>>>)
其實(shí)現(xiàn)在也有些2線美劇在播啦,我們大可以去《蛇蝎女傭》看嗶嗶(和腹?。?,可以去《鏡花水月》(UnReal)看撕B扯B夜夜笙歌(和腹?。?,對(duì)國際政治感興趣的也可以去看《暴君》(和帥大叔),但是有沒有什么多快好省口碑又好的準(zhǔn)一線猛劇可以追呢?
答案是有的!我們的硬核干爹HBO剛剛推出了號(hào)稱今夏最值得追的新劇The Night Of(中文譯為《罪惡之夜》,并不是《那一夜》哈,和刀郎沒關(guān)系)。接檔《權(quán)力的游戲》,這劇才播了2集請(qǐng)感受一下這評(píng)分:
追美劇的我們都懂——俗話說:去LifeTime看肉,去ABC看情懷,去HBO看尺度。HBO好爸爸出品,它推出的好評(píng)劇能有多勁爆自不必說啦。熱議度杠杠的,各個(gè)媒體也爭(zhēng)相評(píng)論。那么,英語君現(xiàn)在就來給大家扒一扒,對(duì)于這么一部既有挑戰(zhàn)智商的懸疑劇情,又有發(fā)人深省的敏感話題,還有HBO做后臺(tái)的劇到底憑啥能這么火:
該劇改編自BBC的《司法正義》(Criminal Justice),當(dāng)然BBC出品你們懂得,自然是:
更何況第一季有我們的本喵坐鎮(zhèn):
這部劇講的是個(gè)怎樣的故事?
Sneaks在口語中是個(gè)比較常見的動(dòng)詞,sneak out是偷偷跑出去,sneak in是偷偷潛入,sneak around是在附近偷偷潛伏。
Literal的本意是“字面上的”、“毫無夸張的”,不過一般它出現(xiàn)的時(shí)候都不能直譯,比如這里它是在表達(dá)“確實(shí)就是她的血”。再比如,它還有個(gè)常見的用法:I am serious, literally. 我是認(rèn)真的,真的。There is a pig in front of our door, literally. 我們門前有只豬,真的是只豬。
于是我們的主角當(dāng)然是嫌疑犯首選……
這劇的看點(diǎn)在哪?
首先,當(dāng)然是男主的魅力:
Wide-eyed在這里是wide-eye的名詞活用,英文中給名詞加上d或ed能將其變?yōu)樾稳菰~,表示“具備這個(gè)東西的”。
Entrust的意思是“托付給”,你既可以單純說“托付給某人”:entrust sth./sb. to sb.,也可以說“托付給某人以怎么樣”:比如entrust it to one’s protection,托付給某人來保護(hù)、entrust it to one’s guidance,托付給某人來指導(dǎo)。
The thing is是一個(gè)很常見的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)的方式,當(dāng)你想把一件事講清楚又怕對(duì)方?jīng)]有pay足夠的attention的時(shí)候都可以用這個(gè)開頭。
其次,細(xì)節(jié)的處理:
Hyperventilate的意思是“換氣過度”,通常是因?yàn)榫o張或激動(dòng),所以這里用“不換氣過度”來指代“保持冷靜”。
要注意,細(xì)節(jié)里展示的信息量是很大的……
最后就是——內(nèi)涵和主題:?揭示美國司法系統(tǒng)的漏洞和種族歧視問題
Make sense的意思是“把道理說明白”、“把事情講清楚”。你可以直接說:This makes sense. 這說得通。也可以說Let’s make sense of this. 讓我們把這件事搞的邏輯搞清楚。
Cope with是用來表示“應(yīng)對(duì)逆境”的,with后面接你要描述的逆境。
老外觀眾們已經(jīng)在各大論壇就劇情展開了激烈的討論,為了不過度劇透英語君就不在這里摘述了。感興趣的同學(xué)趕快追起來吧,寶寶已經(jīng)等不急看下一集了!
觀看地址:
聲明:本文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。