注:加粗+下劃線代表雙語對(duì)照重點(diǎn)。

離《神盾局特工》回歸還有63天,離《閃電俠》回歸還有77天,離《破產(chǎn)姐妹》回歸還有83天,離《超感八人組》回歸還有慘絕人寰的158天……夏天對(duì)于美劇粉們來說絕對(duì)是個(gè)悲傷的季節(jié)……(2016夏季美劇回歸表>>> 秋季美劇回歸表>>>

其實(shí)現(xiàn)在也有些2線美劇在播啦,我們大可以去《蛇蝎女傭》看嗶嗶(和腹?。?,可以去《鏡花水月》(UnReal)看撕B扯B夜夜笙歌(和腹?。?,對(duì)國際政治感興趣的也可以去看《暴君》(和帥大叔),但是有沒有什么多快好省口碑又好的準(zhǔn)一線猛劇可以追呢?

答案是有的!我們的硬核干爹HBO剛剛推出了號(hào)稱今夏最值得追的新劇The Night Of(中文譯為《罪惡之夜》,并不是《那一夜》哈,和刀郎沒關(guān)系)。接檔《權(quán)力的游戲》,這劇才播了2集請(qǐng)感受一下這評(píng)分:

追美劇的我們都懂——俗話說:去LifeTime看肉,去ABC看情懷,去HBO看尺度。HBO好爸爸出品,它推出的好評(píng)劇能有多勁爆自不必說啦。熱議度杠杠的,各個(gè)媒體也爭(zhēng)相評(píng)論。那么,英語君現(xiàn)在就來給大家扒一扒,對(duì)于這么一部既有挑戰(zhàn)智商的懸疑劇情,又有發(fā)人深省的敏感話題,還有HBO做后臺(tái)的劇到底憑啥能這么火:

該劇改編自BBC的《司法正義》(Criminal Justice),當(dāng)然BBC出品你們懂得,自然是:

更何況第一季有我們的本喵坐鎮(zhèn):

這部劇講的是個(gè)怎樣的故事?

A college kid trying to get to a party sneaks out in his dad’s cab and ends up, just hours later, in jail charged with murder. A pretty girl is dead, and the kid has her literal blood on his hands.
一個(gè)大學(xué)生企圖去參加一個(gè)派對(duì),于是他偷偷開走了他爸的出租車,結(jié)果僅僅幾小時(shí)后他就被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄還被控以謀殺。死者是個(gè)漂亮的女孩,而我們主角的手上確鑿地沾著她的血。

Sneaks在口語中是個(gè)比較常見的動(dòng)詞,sneak out是偷偷跑出去,sneak in是偷偷潛入,sneak around是在附近偷偷潛伏。
Literal的本意是“字面上的”、“毫無夸張的”,不過一般它出現(xiàn)的時(shí)候都不能直譯,比如這里它是在表達(dá)“確實(shí)就是她的血”。再比如,它還有個(gè)常見的用法:I am serious, literally. 我是認(rèn)真的,真的。There is a pig in front of our door, literally. 我們門前有只豬,真的是只豬。

于是我們的主角當(dāng)然是嫌疑犯首選……

這劇的看點(diǎn)在哪?

首先,當(dāng)然是男主的魅力:

The audience watches the night slowly unfold from the perspective of Nasir Khan — a wide-eyed boy so seemingly innocent that he feels like a child entrusted to the viewer’s protection.
觀眾從納西爾·坎的視角看著這一晚的劇情被慢慢揭露。他是個(gè)大眼睛的男生,看起來非常無辜,感覺就像一個(gè)托付給觀眾來保護(hù)的孩子

Wide-eyed在這里是wide-eye的名詞活用,英文中給名詞加上d或ed能將其變?yōu)樾稳菰~,表示“具備這個(gè)東西的”。
Entrust的意思是“托付給”,你既可以單純說“托付給某人”:entrust sth./sb. to sb.,也可以說“托付給某人以怎么樣”:比如entrust it to one’s protection,托付給某人來保護(hù)、entrust it to one’s guidance,托付給某人來指導(dǎo)。

And yet, at the same time, he might be a murderer. The thing is, Naz doesn’t remember what happened in between going to bed and waking up a few hours later at the kitchen table. He just knows he went upstairs to say goodnight — and then there was blood everywhere.
但同時(shí),他也有可能是兇手。關(guān)鍵是:納西并不記得在他上床睡覺之后直到幾小時(shí)后在廚房餐桌前醒來之間發(fā)生了什么。他只記得他上樓去道晚安,接著就只記得到處都是血。

The thing is是一個(gè)很常見的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)的方式,當(dāng)你想把一件事講清楚又怕對(duì)方?jīng)]有pay足夠的attention的時(shí)候都可以用這個(gè)開頭。

其次,細(xì)節(jié)的處理:

But despite those holes, the series is rich with enough detail that you can try to solve the crime on you own — if you can stop hyperventilating for long enough.
不過,雖然劇情上有許多空白處,整部劇卻具備足夠多的細(xì)節(jié),以至于你可以嘗試自己來解開迷題(前提是你能夠保持冷靜足夠長的時(shí)間)。

Hyperventilate的意思是“換氣過度”,通常是因?yàn)榫o張或激動(dòng),所以這里用“不換氣過度”來指代“保持冷靜”。

要注意,細(xì)節(jié)里展示的信息量是很大的……

最后就是——內(nèi)涵和主題:?揭示美國司法系統(tǒng)的漏洞和種族歧視問題

As much as the story is about making sense of this mystery and weighing the meaninglessness of innocence or guilt, it is also about how individuals cope with a large, cumbersome, selectively hateful bureaucracy.
這部劇主要在做的是把這個(gè)謎團(tuán)講通,并說明無辜與有罪的事實(shí)是多么無足輕重,同時(shí)它也在致力于描寫一個(gè)人是如何與一個(gè)龐大、臃腫、選擇性憎恨的官僚機(jī)構(gòu)來對(duì)抗的。

Make sense的意思是“把道理說明白”、“把事情講清楚”。你可以直接說:This makes sense. 這說得通。也可以說Let’s make sense of this. 讓我們把這件事搞的邏輯搞清楚。
Cope with是用來表示“應(yīng)對(duì)逆境”的,with后面接你要描述的逆境。

老外觀眾們已經(jīng)在各大論壇就劇情展開了激烈的討論,為了不過度劇透英語君就不在這里摘述了。感興趣的同學(xué)趕快追起來吧,寶寶已經(jīng)等不急看下一集了!

觀看地址:

聲明:本文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。