——人民生活進一步改善。全國居民人均可支配收入實際增長7.4%,快于經(jīng)濟增速。
— Living standards improved. Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy.

快于 overtake: If someone or something overtakes a competitor, they become more successful than them. 超過

Lung cancer has now overtaken breast cancer as a cause of death for women in the U.S.
肺癌作為一種美國女性死亡原因現(xiàn)已超過了乳腺癌。

去年末居民儲蓄存款余額增長8.5%,新增4萬多億元。又解決6434萬農(nóng)村人口飲水安全問題。扶貧攻堅力度加大,農(nóng)村貧困人口減少1442萬人。
By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.

“扶貧攻堅力度加大,農(nóng)村貧困人口減少1442萬人?!?翻譯時將前半句動作轉(zhuǎn)化成名詞形式,減少動詞使用量。

科技領(lǐng)域一批創(chuàng)新成果達到國際先進水平,第三代核電技術(shù)取得重大進展,國產(chǎn)C919大型客機總裝下線,屠呦呦獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎。
A number of world-class innovations were made in science and technology. Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China’s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.

國際先進水平 world-class
取得重大進展 Major headway was made in???
第三代核電技術(shù) 3G nuclear power technology
諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎 the Nobel Prize for Physiology or Medicine

對我國發(fā)展取得的成就,全國各族人民倍感振奮和自豪!回顧過去一年,成績來之不易。
These achievements in China’s development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.

這些成績,是在極為復(fù)雜嚴峻的國際環(huán)境中取得的。去年世界經(jīng)濟增速為6年來最低,國際貿(mào)易增速更低,大宗商品價格深度下跌,國際金融市場震蕩加劇,對我國經(jīng)濟造成直接沖擊和影響。
They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China’s economy.

去年世界經(jīng)濟增速為6年來最低 world economic growth fell to its lowest rate in six years
深度下跌 plummet
震蕩加劇 growing volatility

[All this had a direct impact on China’s economy.]
總結(jié)句常見的翻譯處理方法:All this | By doing so 等等。

這些成績,是在國內(nèi)深層次矛盾凸顯、經(jīng)濟下行壓力加大的情況下取得的。
They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting.

面對“三期疊加”的局面,經(jīng)濟工作遇到不少兩難甚至多難問題,需要遠近結(jié)合,趨利避害,有效應(yīng)對。
While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.

趨利避害 seek benefit and avoid harm
經(jīng)濟工作 the running of the economy
需要 call for
遠近結(jié)合 combine long-term and short-term considerations

這些成績,是在我國經(jīng)濟總量超過60萬億元的高基數(shù)上取得的。
Finally, they were made at a time when China’s economic output had exceeded 60 trillion yuan.

此句翻譯時避開了原文框架,避開在?????基數(shù)上,而是用時間 at a time when 來替換。

現(xiàn)在國內(nèi)生產(chǎn)總值每增長1個百分點的增量,相當于5年前1.5個百分點、10年前2.5個百分點的增量。經(jīng)濟規(guī)模越大,增長難度隨之增加。
Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.

在困難和壓力面前,全國各族人民付出了極大辛勞,一步一步走了過來。這再次表明,任何艱難險阻都擋不住中國發(fā)展前行的步伐!
In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

Exert:If you exert yourself, you make a great physical or mental effort, or work hard to do something. 耗費 (自己的精力)
Do not exert yourself unnecessarily.不要無謂地耗費自己的精力。