(雙語(yǔ))聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016世界人口日致辭
作者:英文巴士
2016-07-12 13:17
Message on World Population Day
世界人口日致辭
11 July 2016
2016年7月11日
The international community has committed to a new sustainable development agenda built on the principles of equity and human rights. A central objective of the Sustainable Development Goals is to leave no one behind.
國(guó)際社會(huì)已對(duì)根據(jù)平等和人權(quán)原則制定的新的可持續(xù)發(fā)展議程作出承諾。可持續(xù)發(fā)展議程的核心目標(biāo)是不讓任何一個(gè)人掉隊(duì)。
Despite significant gains made in reducing poverty and improving opportunity and well-being for many people around the world, hundreds of millions remain desperate for a chance of a better future. Among those least served by previous development initiatives are girls, particularly those in their formative teenage years.
我們?cè)跒槭澜绫姸嗳丝跍p少貧困以及改善他們的機(jī)會(huì)和福祉方面取得了重大成就,但是還有數(shù)億民眾依然渴望有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)更美好的未來(lái)。以往各項(xiàng)發(fā)展倡議忽視最為嚴(yán)重的群體是女童,特別是處于成長(zhǎng)發(fā)展階段、年齡十幾歲的少女。
Just when girls should be in school and imagining the possibilities ahead, too many are held back from pursuing their ambitions by social and cultural traps. While a boy’s options and opportunities tend to expand when he becomes an adolescent, those of a girl too often shrink. Half of all sexual assaults worldwide are committed against girls aged 15 or younger. In developing countries, one in three girls is married before she reaches 18. And teenage girls are less likely than teenage boys to start or finish secondary school.
在應(yīng)當(dāng)上學(xué)和憧憬未來(lái)的時(shí)候,太多女童因社會(huì)和文化陷阱而無(wú)法追求她們的夢(mèng)想。男童在成為青少年時(shí)選擇和機(jī)會(huì)隨之增加,而女童的選擇和機(jī)會(huì)則往往減少。全世界為數(shù)一半的性攻擊的對(duì)象是15歲或更加年幼的女童。在發(fā)展中國(guó)家,三分之一的女童在年滿18歲之前結(jié)婚。與十幾歲的男童相比,少女和女童開始或完成中學(xué)教育的可能性較小。
Rectifying these inequalities is critical for the success of the 2030 Agenda for Sustainable Development. That is why it includes the specific Goal of achieving gender equality and empowering all women and girls. On this World Population Day, I urge all Governments, businesses and civil society to support and invest in teenage girls. Everyone deserves the benefits of economic growth and social progress. Let us work together to ensure a life of security, dignity and opportunity for all.
消除這種不平等是成功落實(shí)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的關(guān)鍵。為此,《議程》中列入了實(shí)現(xiàn)性別平等和增強(qiáng)所有婦女和女童權(quán)能的具體目標(biāo)。值此世界人口日之際,我敦促各國(guó)政府、所有企業(yè)和民間社會(huì)為少女提供支持和投資。每個(gè)人都應(yīng)該從經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)進(jìn)步中受益。讓我們共同努力,確保所有人在一生中都享有安全、尊嚴(yán)和機(jī)會(huì)。
?