里約奧運會中國隊服裝曝光 又是番茄炒蛋?!
作者:Ree Hines
2016-06-30 13:39
China unveiled its official Olympic delegation look for the 2016 summer games in Rio this week, and the ensembles aren't exactly winning any medals with the public.
本周,2016年夏季奧運會中國代表團在里約亮相,不過服裝似乎并沒有贏得公眾的青睞。
It's not the matching white pants and skirts that are a problem for critics. It's not the retro hospitality-industry styling. Even the multi-colored kerchiefs and ties seem to be OK.
受到批評的并不是白色褲子和短裙,也不是具有懷舊風格的餐飲行業(yè)般的風格,甚至連五顏六色的絲巾和領帶也還過得去。
The problem for the people of China? Those bold blazers.
為人們所詬病的是什么?是配色大膽的運動外套。
Like most countries — including the U.S. — China chose to wrap up its team in the colors of their country's flag. But instead of seeing a patriotic palette of crimson and gold, according to People's Daily China, folks are railing against what's been dubbed "fried eggs and tomato."
和大多數國家一樣——包括美國——中國選擇以其國旗上的色彩來作為團隊服裝的顏色。但是《人民日報》稱,這樣的服裝并未贏得“紅與黃的愛國調色板”的贊譽,反而被國人戲稱為“番茄炒蛋”,以示反對意見。
As for designer, Ye Chaoying, he just wants the Chinese athletes in Rio to find them appetizing.
而設計師葉超瑩稱他只是希望中國運動員在奧運賽場能夠顯得“秀色可餐”。
"We hope our athletes will feel like wearing our national flag when they step into the stadium at the opening ceremony," he said when debuting the uniforms.
他在奧運服裝初次亮相是說道:“我們希望我們的運動員在開幕式踏入體育場時能夠感覺到自己身披國旗。”
下面一起來回顧一下往屆奧運會中國代表隊的服裝吧~
(2008年北京奧運會中國代表隊服裝)
(2012年倫敦奧運會中國代表隊服裝)
講真,英語君真是沒看出每一屆有什么大區(qū)別……永遠的“番茄炒蛋”……不變的“恒源祥”……你們怎么看?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。