張培基英譯散文賞析之《巷》(下)
巷The Lane
柯靈 Ke ling
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1,“不高不矮的”即“高低適中的”譯為of medium height,由此童鞋們可以猜猜“高高低低的”怎么說(shuō)?of different height, 這個(gè)就很有意思了
2,”不高不矮的圍墻擋在兩邊,斑斑駁駁的苔痕,墻上掛著一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡(jiǎn)直像古樸的屏風(fēng)?!币饧础跋镒觾蛇吺菄鷫Γ瑝ι喜紳M苔痕和藤蘿,(墻)像屏風(fēng)“(為了幫助大家理解,原諒我用這么不詩(shī)意的語(yǔ)言來(lái)解釋…)譯為On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity.主語(yǔ)從”巷子“到”圍墻“這種視角推進(jìn)式的句子并不容易翻譯,需要很強(qiáng)的語(yǔ)法功底~
3,“修竹森森,天籟細(xì)細(xì)“中的”修“就是高,”森森“即”茂密“,”天籟“即”自然界的聲音“這兩句一并譯為dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. 此時(shí)譯者沒(méi)有拘泥于“疊字”形式上的對(duì)譯,而是著眼于大局,采用了“淡化”或“簡(jiǎn)化”的處理方法有意把“疊字”的韻味分散或轉(zhuǎn)移到相關(guān)的詞語(yǔ)中去,以追求譯文總體效果,十分得體。下文“娉娉婷婷”也采用了同樣的方法來(lái)處理~
4, “春來(lái)時(shí)還常有幾枝嬌艷的桃花杏花,娉娉婷婷,從墻頭殷勤地?fù)u曳紅袖,向行人招手?!弊g為In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.注意此處譯者對(duì)文中的狀語(yǔ)的位置稍作了調(diào)整,使譯文更加流暢~
5,“狺狺”作為一個(gè)擬聲詞,在原文中無(wú)疑為文章增加了音律上的美感,而在翻譯時(shí)我們要從整體結(jié)構(gòu)著眼,決定這個(gè)詞是否要譯出,此處為了行文簡(jiǎn)潔,所以略去不譯。
綜述:注意本段對(duì)于疊字的處理,既要簡(jiǎn)潔,又要突出原文的神韻~
要點(diǎn):
1,“躑躅“即”慢慢地走“譯為loiter around, loiter之前多次見(jiàn)了,是文學(xué)翻譯的???br>
2,“陰森和肅殺“譯為gloomy sternness ,這個(gè)結(jié)構(gòu)跟之前見(jiàn)到的gentle gracefulness
一樣,為“定語(yǔ)+抽象名詞“~
3,“它鬧中取靜,別有天地,仍是人間“中”鬧中取靜“意即”它在喧鬧的城市中保有一片安靜之地“譯為T(mén)here reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle.;”別有天地,仍是人間“出自李白的一句詩(shī)”別有天地非人間“即”另有一番境界,形容風(fēng)景或藝術(shù)創(chuàng)作的境界引人入勝“譯為a world of its own on earth
4,“烏衣巷“采取釋義法譯為wu yi xiang, a special residential area of nobility in the jin dynasty southeast of today’s nanjing。之前也說(shuō)過(guò)很多次了,這種中國(guó)特有的詞匯,一般先音譯,之后加注,加括號(hào),或者在后面加以解釋~
5,“重門(mén)疊戶”即“多關(guān)口屏障,易于防守”,而“諱莫如深“指把事情隱瞞得很緊,兩詞都有”隱藏得很深“的意思,因此譯為secluded behind closed doors
6,“夕陽(yáng)影里,野花閑草,燕子低飛,尋覓歸家“整合為一句即”太陽(yáng)下山的時(shí)候,燕子低飛在花叢草叢中,回到自己的窩“,故譯為When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests。這類散句比較簡(jiǎn)單,不用費(fèi)勁找邏輯,把意思整合在一起即可~
綜述:除了上述幾點(diǎn),細(xì)細(xì)品味譯文對(duì)于原文意境美的傳達(dá)~
要點(diǎn):
1,“你是否覺(jué)得勞生草草“中的”勞生“意為”辛勞的生活“,譯為a life of hard toil”草草“即”憂慮“,全句譯為Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil(辛苦) …其中to weigh down 意為“使苦惱”~
2,” 負(fù)手行吟”譯為wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back.
3, “豁然開(kāi)朗“(一下子變得明朗),”怡然自得“(高興而滿足),”物我兩忘“(指創(chuàng)作時(shí)主體與客觀世界渾然為一而兼忘),意思各不相同,但句式并不復(fù)雜,分開(kāi)譯即可~
綜述:依舊注意本部分對(duì)于四字短語(yǔ)的處理~
要點(diǎn):
1,“你們倆可以隨便談?wù)劊?“= you two can chat freely and with even deeper affection,“心貼得更近”
2,“偶然呀的一聲”這里的“呀”指的是門(mén)開(kāi)時(shí)發(fā)出的聲音,譯為creaking,即嘎吱作響的聲音
3,“墻門(mén)口顯現(xiàn)出一個(gè)人影,又往往是深居簡(jiǎn)出(13)的姑娘,看見(jiàn)你們,會(huì)嬌羞地返身回避了“譯為there may appear a figure by a door—usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.譯者先是將“墻門(mén)口 “作為主語(yǔ), 引出新信息“ 一個(gè) 人 影 ”, 繼而由“ 人 影 ” 再引發(fā)下面的說(shuō)明“又往往是深居簡(jiǎn)出的姑娘“,譯文中直接采用了同位語(yǔ)來(lái)銜接信息 , 使譯文更為緊湊。
3,“深居簡(jiǎn)出”可譯為secluded,但此處用unsophisticated,意為“不諳世事”~ 更加靈活~
綜述:注意第三點(diǎn),新信息的引出
要點(diǎn):
1,“洞天幽境”中的“洞天”本指上天群仙所住之處,現(xiàn)按“超凡的住所“解,譯為heavenly abode~(聽(tīng)起來(lái)真的好像游戲的場(chǎng)景。。。
2,”閣道“指古代皇家樓閣之間以木架空的通道(額,自己想像一下。。。),又是屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞,用釋義法~
綜述:本部分主要是兩個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯的翻譯~
要點(diǎn):(一大批四字詞語(yǔ)襲來(lái)~)
1,本段中“ 請(qǐng) 到 … … 去 ” 采用相同結(jié)構(gòu), 達(dá)到了語(yǔ)篇的連貫效果。譯文中,張利用了平行結(jié)構(gòu),也就是用和原文最為相近的結(jié)構(gòu), 體現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫
2,四字短語(yǔ)的積累ing~
逐臭爭(zhēng)利,錙銖必較= strive after fame and gain, and haggle over(斤斤,討價(jià)還價(jià))
every penny
輕嘴薄舌的,爭(zhēng)是論非= sharp-tongued and quarrelsome
綜述:注意本段對(duì)于原文排比句的翻譯,平行結(jié)構(gòu)的使用不僅體現(xiàn)了散文的結(jié)構(gòu)美,而且還保留了原文的音韻美~
《巷》是柯靈(1909- )寫(xiě)于1930年秋的一篇著名散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧?kù)o的情調(diào),流露出對(duì)大都市喧鬧紛爭(zhēng)的生活的厭惡。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 請(qǐng)求信