張培基英譯散文賞析之《快樂(lè)的死亡》
快樂(lè)的死亡Happy Death
陸文夫Lu Wenfu
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
原文中的“曰”是不是有股濃濃的學(xué)術(shù)味道?而同位語(yǔ)常見(jiàn)于學(xué)術(shù)和新聞翻譯中,此處使用同位語(yǔ),也是充分展現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格~
要點(diǎn):
1,“自然的死屬于心臟停止跳動(dòng)“看到”屬于“,我們心里的belong to就蠢蠢欲動(dòng)啦~但是譯者用了caused by,更加靈活,值得我們借鑒
2,“略去不譯“= be left out without any comment
3,”快樂(lè)的死和痛苦的死不屬于心臟停止跳動(dòng),是人還活著,作品已經(jīng)、或幾乎是沒(méi)有了!“譯為In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!這句話在翻譯時(shí)我們必須要清楚作者要強(qiáng)調(diào)是的后半句“人還活著,作品已經(jīng)、或幾乎是沒(méi)有了”,所以將前半句話“快樂(lè)的死和痛苦的死不屬于心臟停止跳動(dòng)”降級(jí)為介詞短語(yǔ)
4,“是人還活著,作品已經(jīng)、或幾乎是沒(méi)有了”第一分句的主語(yǔ)是“人”,第二分句的主語(yǔ)是“作品”,可以考慮轉(zhuǎn)換說(shuō)法,“沒(méi)有作品“即”停止寫(xiě)作“譯為stop writing
綜述:轉(zhuǎn)換說(shuō)法在本文中很常見(jiàn),尤其是分句主語(yǔ)不一致時(shí)~
要點(diǎn):
1,“看作是“譯為tantamount to ,童鞋們也可以頭腦風(fēng)暴一下,看看自己能想出多少表述哦~
2,“其中有些人是因?yàn)槟晔乱迅撸Σ粡男摹耙饧础碧隙荒軇偃喂ぷ鳌白g為too old to be equal to the task,equal+sth 可以表”勝任“,這個(gè)用法很常見(jiàn)。此外,”力不從心“已經(jīng)是第二次見(jiàn)了,上一次是在《時(shí)間即生命》中,譯為fail to do what I had wished
3,pay tribute to=表示敬意,稱贊,致敬,在講話中經(jīng)常見(jiàn)到,如:On Veterans Day, we pay tribute to our veterans, to the fallen, and to their families.
值此退伍軍人日,我們向我國(guó)退伍軍人、捐軀將士和他們的家人致敬。
綜述:掌握tantamount to,pay tribute to的意思及用法~
要點(diǎn):
1,“不然”意即“是另外一回事”譯為“be another matter”
2,“體力和腦力”譯為in mind and body,也可譯為mentally and physically~這個(gè)表達(dá)我們也很常見(jiàn)咯~
3,” 作品已經(jīng)沒(méi)有了”=abandon writing,和之前stop writing,一樣屬于轉(zhuǎn)換說(shuō)法
4,“這種死亡他自己感到很痛苦,別人看了心里也很難受?!耙饧础边@種死亡,不僅使他痛苦,也使別人感到傷感“,故譯為This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well.
綜述:注意第四點(diǎn)所體現(xiàn)的思想,轉(zhuǎn)換說(shuō)法,譯為一句話~
要點(diǎn):
1,“快樂(lè)的死亡卻很快樂(lè),.”譯為Happy death is a joyful thing,.顯然” 快樂(lè)的死亡卻很快樂(lè)“譯為happy death is happy是有問(wèn)題的(這樣譯,跟沒(méi)說(shuō)一樣~),因此需要轉(zhuǎn)換說(shuō)法,譯為”快樂(lè)的死亡是一件快樂(lè)的事“
2,“不僅他自己感到快樂(lè),別人看來(lái)也很快樂(lè)“譯為bring happiness to both the writer himself and other people.譯者認(rèn)為兩句有相同結(jié)構(gòu)”感到快樂(lè)“,因此用both and串句,手法同“這種死亡…”一句~
3,“昨天看見(jiàn)他大會(huì)上做報(bào)告…”譯為Yesterday we saw him…增譯主語(yǔ)~
4, “為這為那地頻頻舉杯”譯為drinking nonstop to this and that,也可譯為proposing repeated toasts to this and that.其中nonstop意為again and again,不過(guò)其語(yǔ)氣略帶諷刺~
5,“只是看不到或很少看到他的作品發(fā)表哪里”譯為But never or every seldom do we find his new works seeing the light of today.首先注意時(shí)間狀語(yǔ)位于句首句子的倒裝,其次see the light本意為“見(jiàn)光”此處引申為“發(fā)表”,相較于較publish更符合原文調(diào)侃的筆調(diào)~
綜述:本段很繞,需要耐下心來(lái),把不統(tǒng)一的句式變?yōu)榻y(tǒng)一,
要點(diǎn):
1,“我不害怕自然的死,因?yàn)楹ε乱矝](méi)用,人人不可避免”譯為I do not fear natural death for nobody can avoid it, hence no use fearing.譯者巧妙地處理了后兩句的原因,將因果關(guān)系重新調(diào)整,增譯hence,使得行文更加連貫
2,“因?yàn)槟菚r(shí)代已經(jīng)過(guò)去”意即“那已經(jīng)是過(guò)去的事情”,故譯為for it is something belonging to a bygone age.其中bygone age指的是建國(guó)后的一段極左時(shí)期,包括文革時(shí)期
3,“轟轟烈烈”形容氣勢(shì)浩大而壯烈,譯為dramatic spectacle
4,“即”通常用mean,namely,that is表示~
綜述:注意第一句中因果關(guān)系的重新調(diào)整~
要點(diǎn):
1,a few spots本意為“幾滴”,此處代指“小酌幾杯”,此外take a sip也可表示此含義~
2,“作家不能當(dāng)隱士,適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)活動(dòng)和文學(xué)活動(dòng)可以開(kāi)闊眼界,活躍思想,對(duì)創(chuàng)作也是有幫助的?!北揪涞谝环志渲髡Z(yǔ)為“作家“,第二句主語(yǔ)為”活動(dòng)“,“作家”與“活動(dòng)”的關(guān)系是”’作家‘參加’活動(dòng)‘“,因此原句在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為”作家可以持續(xù)在寫(xiě)作上受益,只要他適當(dāng)參加活動(dòng)去開(kāi)拓他的眼界,活躍他的思維“,故譯為Being no hermit(第一分句譯為非謂語(yǔ)), a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking.合譯最主要的就是找關(guān)系,這句關(guān)系并不好找~
3,“對(duì)創(chuàng)作也是有幫助的”譯為stands to benefit in writing,其中stands作“出于某種狀態(tài)”解~,
4,“可是怎么才能不酗酒、不作酒鬼,這有益的定量究竟是多少呢?”注意這句話其實(shí)兩個(gè)問(wèn)句哦,第一個(gè)是“如何不酗酒”,第二個(gè)是“定量是多少”,故拆譯為But how can he avoid excessive drinking or becoming of drunkard? What is the safety limit in this respect?
5,“怕就怕”是比較口語(yǔ)的說(shuō)法,翻譯時(shí)譯為“The trouble is…”
6, “豪情大發(fā)”= get wild and unrestrained;此處擬聲詞”嘟嘟嘟”譯出來(lái)會(huì)顯得啰嗦,因此略去不譯,“瓶底朝天“= gulping down a whole bottle(囫圇喝下整瓶)
綜述:注意口語(yǔ)化說(shuō)法的翻譯,以及本段第二句的翻譯~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。