隨著國際化程度的不斷提高,很多中國餐館的菜單都會弄一個洋氣的英文翻譯,但是他們不知道,就是這些翻譯把想要吃飯的歪果仁全都嚇跑了……

下面來看看有哪些中國菜的神翻譯,以后大家給老外朋友介紹的時候不要犯錯哦!

1

“毛骨悚然型”翻譯

[野山椒牛肉]變成了你全家

You and your family:

你和你的家人?

難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現(xiàn)實版電鋸驚魂?太沒人性了!

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli?

[四喜烤麩]變成了烤丈夫?

Sixi roasted husband:

四喜烤夫?

原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了,殺手都快失業(yè)了!

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus?

[夫妻肺片]變成了夫妻肺部切片?

Husband and wife lung slice:

夫妻肺部切片

丈夫和妻子的肺部切片?你這不是在逗我?

好好的一道中國菜,翻譯過來卻有種血淋淋的命案現(xiàn)場的感覺!還讓不讓外國朋友們好好吃飯了!

?

2

“風(fēng)馬牛不相及型”翻譯

[火盆殺豬菜]變成了(火盆)殺死了豬和蔬菜。

The brazier kills the pig vegetable:?

黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。?

這位譯者真走心。

正確譯法:Pigweed cook with brazier??

[支書扒茄子]變成了監(jiān)獄秘書挖茄子??

Cell secretary digs up the eggplant:

監(jiān)獄秘書挖茄子??

不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

正確譯法:Grilled eggplant?

[德國咸豬手]變成了性騷擾

Germany sexual harassment:

德國性騷擾

這真是一位靈魂譯者,餐廳公然賣“性騷擾”,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?

正確譯法:German-style salted pigs' feet

想象一下,如果外國人走進餐館看到這些菜名,整個人一定是一個大寫的懵逼外加內(nèi)心是非常崩潰的...

?

今天的中國菜的英文翻譯就到這里,

如果您想了解很多關(guān)于中西美食文化趣事

【滬江口語】免費公開課來啦~

?

5月24日晚7點【滬江口語】名師——Jasper教你《如何帶老外吃中國菜》,教大家了解常見國內(nèi)菜名錯譯、各種菜肴烹調(diào)手法、以及如何向外國友人介紹中國菜肴。當然您也可以上麥積極參與互動,將遇見過搞笑的英文翻譯和趣事分享給大家,獨樂樂不如眾樂樂,我們在這里等著你!

?

上課時間:5月24日(周二)晚7-8點

上課地點:英語口語角CC群(安裝CCtalk,搜索群號:81508839

墻裂建議大家設(shè)!置!好!鬧!鐘!準時來上課哦!

?

驚喜!驚喜!驚喜!

積極參與公開課互動,還有機會贏得滬江CC貓靠枕大禮包!

是不是特別期待呢?

?

?

?

在課程開始前,大家先回復(fù)本文,聊聊你見過的菜譜神翻譯唄!老師上課之前會選取部分話題跟大家一起交流喲~

?