當中國菜遇上神翻譯,嚇得我都不敢吃了!
隨著國際化程度的不斷提高,很多中國餐館的菜單都會弄一個洋氣的英文翻譯,但是他們不知道,就是這些翻譯把想要吃飯的歪果仁全都嚇跑了……
下面來看看有哪些中國菜的神翻譯,以后大家給老外朋友介紹的時候不要犯錯哦!
“毛骨悚然型”翻譯
[野山椒牛肉]變成了你全家
You and your family:
你和你的家人?
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現(xiàn)實版電鋸驚魂?太沒人性了!
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli?
[四喜烤麩]變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband:
四喜烤夫?
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了,殺手都快失業(yè)了!
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus?
[夫妻肺片]變成了夫妻肺部切片?
Husband and wife lung slice:
夫妻肺部切片
丈夫和妻子的肺部切片?你這不是在逗我?
好好的一道中國菜,翻譯過來卻有種血淋淋的命案現(xiàn)場的感覺!還讓不讓外國朋友們好好吃飯了!
?
“風(fēng)馬牛不相及型”翻譯
[火盆殺豬菜]變成了(火盆)殺死了豬和蔬菜。
The brazier kills the pig vegetable:?
黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。?
這位譯者真走心。
正確譯法:Pigweed cook with brazier??
[支書扒茄子]變成了監(jiān)獄秘書挖茄子??
Cell secretary digs up the eggplant:
監(jiān)獄秘書挖茄子??
不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。
正確譯法:Grilled eggplant?
[德國咸豬手]變成了性騷擾
Germany sexual harassment:
德國性騷擾
這真是一位靈魂譯者,餐廳公然賣“性騷擾”,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?
正確譯法:German-style salted pigs' feet
想象一下,如果外國人走進餐館看到這些菜名,整個人一定是一個大寫的懵逼外加內(nèi)心是非常崩潰的...
?
今天的中國菜的英文翻譯就到這里,
如果您想了解很多關(guān)于中西美食文化趣事
?
5月24日晚7點【滬江口語】名師——Jasper教你《如何帶老外吃中國菜》,教大家了解常見國內(nèi)菜名錯譯、各種菜肴烹調(diào)手法、以及如何向外國友人介紹中國菜肴。當然您也可以上麥積極參與互動,將遇見過搞笑的英文翻譯和趣事分享給大家,獨樂樂不如眾樂樂,我們在這里等著你!
?
上課時間:5月24日(周二)晚7-8點
上課地點:英語口語角CC群(安裝CCtalk,搜索群號:81508839)
墻裂建議大家設(shè)!置!好!鬧!鐘!準時來上課哦!
?
驚喜!驚喜!驚喜!
積極參與公開課互動,還有機會贏得滬江CC貓靠枕大禮包!
▼
是不是特別期待呢?
?
?
?
在課程開始前,大家先回復(fù)本文,聊聊你見過的菜譜神翻譯唄!老師上課之前會選取部分話題跟大家一起交流喲~
?