60年,音樂劇《窈窕淑女》經(jīng)久不衰魅力何在
【前言】
每個女孩都想著有朝一日會成為公主——你說話時(shí)分的神情百態(tài),你一眉一眼的舉手投足,你從頭到腳的衣著裝扮……從下層階級的賣花女、到流連于上層社會渾然天成的優(yōu)雅貴婦,蕭伯納的《賣花女》(窈窕淑女)用風(fēng)趣幽默的語言,構(gòu)建了一個丑小鴨變天鵝的夢。
還記得電影屏幕上憑借賣花女這一角色,從此被稱為“永遠(yuǎn)的窈窕淑女”的奧黛麗·赫本嗎?還記得耳熟能詳?shù)某巍禛et me to the church on time》嗎?這部史上最棒的音樂劇《MY FAIR LADY》,在60周年之際首次來中國巡演!音樂劇版的《窈窕淑女》會帶給我們怎樣的體驗(yàn)?zāi)兀?/p>
【劇情簡介】
注:皮格馬利翁,蕭伯納巧妙地借用了同名希臘神話故事的含義。皮格馬利翁是希臘神話中塞浦路斯的國王,用自己出神入化的技藝雕刻出一個美麗的象牙少女雕像,結(jié)果無可救藥地愛上了它。后來他請求美神阿弗洛狄特賜予這座雕像生命,于是皮格馬利翁得償所愿。后人就把由期望而產(chǎn)生實(shí)際效果的現(xiàn)象叫做皮格馬利翁效應(yīng),或“期待效應(yīng)”。
注:劇情簡介為片方提供,非中英對照版本。
【滬江專訪】
【本期人物】
莎拉·塞特洛 飾 伊萊莎·杜利特爾
主要作品:《圣誕歡樂綜藝秀》、《阿依達(dá)》、《恐怖小店》等。
在電視領(lǐng)域,她曾參演過美國CBS電視網(wǎng)的《基本演繹法》
?
Richard Davis Springle as Colonel Pickering
理查德·戴維斯·斯普林格 飾 皮克林上校
主演作品:參演30多部故事片,以及NBC、ABC、CBS等幾大電視網(wǎng)播出的電視連續(xù)劇
?
Christopher Swan as Alfred P. Doolittle
克里斯多夫·斯萬 飾 阿爾弗雷德·杜利特爾(伊萊莎父親)
主要作品:《失魂記》、《紅男綠女》、《圣誕故事》、游輪版《律政俏佳人》
Q:在你們看來,《窈窕淑女》之所以奉為經(jīng)典,其魅力何在?
莎拉:《窈窕淑女》向觀眾傳達(dá)的信息是經(jīng)久不衰的。女主人公伊萊莎在現(xiàn)在看來,她所代表的個性和精神也毫無過時(shí):自強(qiáng)、獨(dú)立、為了目標(biāo)鍥而不舍地努力。
克里斯多夫:《窈窕淑女》中描繪了兩個截然不同的世界——階級相差千里、背景云泥之別的兩個世界,其文化的碰撞、主人公學(xué)習(xí)的動力、原著中的種種敘事手法,到今天仍具吸引。
理查德:60年了,作為音樂劇的《窈窕淑女》有著耳熟能詳?shù)墓适聦Π?、歌曲唱段,從音樂劇的角度來看,這足以構(gòu)成經(jīng)典。
Q:我們都知道,原著中的伊萊莎是個說著一口東倫敦腔的賣花女。這本次百老匯劇的主演都是美國人,在口音的演繹上,你們有遇到什么難題嗎?
莎拉:確實(shí)在發(fā)音上,我覺得挺有挑戰(zhàn)性的。因?yàn)橹皇强谝舻淖兓?,你已?jīng)完完全全變成另外一個人了——另一個身份階級完全不同的人。從倫敦腔到貴族式的RP,這其實(shí)標(biāo)志著你身份的轉(zhuǎn)變。但這種變化是得償所愿的。
我之前也有演繹過完全說不同語言的角色。比如我演過一個吸血鬼,她是說拉丁語的!那才是……艱難~
克里斯多夫:確實(shí)從大學(xué)畢業(yè)以后,我好像就沒說過英音了(笑)。舉個例子,對白里有stay([ei])這個詞,但是念的時(shí)候卻是[stai],聽起來完全是不同的單詞!所以為了發(fā)音,真的做了很多努力?。?/p>
理查德:Hey,我可是聽Beatles長大的!英音美音都是英語啦,并不是另一種全然不同的語言,在聽這些對白的時(shí)候,你會發(fā)現(xiàn)樂趣多多哦!
Q:1912年蕭伯納創(chuàng)作了《賣花女》,至今已有100多年了。原著中的語言搬上今天的舞臺,有什么變化嗎?
莎拉:也許原著中的一些表達(dá)在今天已經(jīng)不適用了。比如走在大街上,你很少會聽到有人說“I’m a good girl”,你可能聽到更多的是“I'm a grown woman”,但是這個獨(dú)立自強(qiáng)的女性放在今天仍具有現(xiàn)代意義。
克里斯多夫:一句話,language is updated, but the story is timeless.
Q:中國觀眾可能對赫本演繹電影版(1964)《窈窕淑女》更為熟知,音樂劇版和電影版有哪些不同呢?
克里斯多夫:這可是在舞臺(stage)上演繹的哦!雖然故事線和唱段都是一樣的,但整個戲劇舞臺本身就別具風(fēng)格。
莎拉:我覺得一個很大的不同就是結(jié)局吧!原著里伊萊莎最后回到了教授的身邊,作為一個全然開放的結(jié)局,只是以一句“我的拖鞋呢”作為前后呼應(yīng),但事實(shí)上,當(dāng)時(shí)的是她是以什么樣的角色回來的呢?家庭主婦(Housewife》?女仆(servant)?音樂劇版本的將有個很大的改動。
*在音樂劇版本里你們會看到,伊萊莎最后和教授一起坐了下來,躺在一張沙發(fā)上,雖然也是未完待續(xù)意猶未盡,但這代表了兩個人的平等。
理查德:電影可以重來好幾遍,但是舞臺劇只有一步到位哦!
Q:中國觀眾在觀劇的體驗(yàn)上,可能會存在文化背景的差異、語言的隔閡,你們有擔(dān)心過中國觀眾無法深刻的理解到故事的精髓嗎?
理查德:首先,我們有字幕?。ㄐΓ┒以趦?yōu)美的唱段和歡樂的舞蹈的熏陶下,只看表演也可以很快樂的享受整個音樂劇。
克里斯多夫:作為專業(yè)的演員,我相信在面部表情、眼神傳達(dá)、肢體語言的表達(dá)、整個人散發(fā)的氣場和能量來看……其實(shí)大家并不需要太過于的依賴語言,因?yàn)橹w語言全世界都是相同的,單從表演上,你就可以猜出人物關(guān)系和故事進(jìn)展。
Q:巡演下來的感覺如何?中國觀眾的反饋有達(dá)到你們的預(yù)期嗎?
克里斯多夫:實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們想象!大家都很熱情、友好,對我們贊不絕口,真是太棒了!當(dāng)然這里面也少不了字幕的功勞吧!:)
滬江君說:在觀劇體驗(yàn)上,你會發(fā)現(xiàn)一個全然本土化的翻譯君。各種新潮詞“怪蜀黍”啦、“什么船?說翻就翻?”與時(shí)俱進(jìn)!更加接地氣的是,翻譯君甚至把地方方言都融入了翻譯的藝術(shù)中。比如原劇中,伊萊莎說到自己的姑媽死了,翻譯君在這里說的是“做忒了”,瞬間全場爆笑。在巡演中,廈門站、成都站……這個詞又會被怎么翻譯呢?敬請期待吧!
滬江專訪:《窈窕淑女》中國巡演字幕翻譯 看音樂劇如何學(xué)英語?
Q:我們在學(xué)習(xí)語言的道路上常說“學(xué)習(xí)成為更好的自己”,對我們的讀者有什么終身受益的寄語嗎?
莎拉:我有兩句話要送給大家。是我最近看到的兩句話,適用于每一個演員還有在目標(biāo)的道路上前行的人:
Imagination means nothing without doing. (BY Charlie Chaplin)
The gratification comes from the doing not the results.
事情的結(jié)果不重要,重要的是,享受做這件事的過程。
克里斯多夫:請?jiān)试S我搬出丘吉爾的名言:if you are going through the hell,keep going(縱使前路荊棘,也要勇往直前?。?/p>
還有,在前行的路上時(shí)時(shí)刻刻保持自省。我在表演的時(shí)候也會想:哎~剛才那句臺詞我不應(yīng)該用這樣的語氣念出來,下次表演的時(shí)候我就會改進(jìn)。永遠(yuǎn)給自己暗示、給自己檢討自我的機(jī)會。
理查德:不能同意更多。我想告訴大家的是:Believe yourself. 相信自己。也許你正在做一件很艱難的事,可能花上很長很長的時(shí)間也看不到成果和盡頭,但是相信自己正在一步步變得更好,不要以結(jié)果來評判這件事的價(jià)值,只要去做就對了!
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。劇情簡介為片方提供,非中英對照版本。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。