對于hopefully 和thankfully這兩個副詞?,它們作為句子副詞使用時仍然存在一些爭議,今天我們就一起研究下hopefully 和thankfully的正確使用方法吧~

Hopefully可以用作副詞,表示“懷著希望的”,或“但愿”:

She smiled at him hopefully.

她滿懷希望地向他微笑。

Hopefully we’ll see you tomorrow.

但愿我明天可以見到你。

Hopefully可以充當句子副詞(修飾整個句子的副詞,而不是句子的一部分):

Hopefully, I can do everything online.

但愿一切我都能在網(wǎng)上完成。

Thankfully可以用作副詞,表示“感激地”,“幸好”:

Thankfully, we didn’t have to wait long.

幸好我們等候的時間不長。

許多人認為hopefully和thankfully作為句子副詞的使用方法是錯誤的。問題出在哪呢?因為不能將這種類型的句子重寫為“it is hopeful that”或“it is thankful that”而其他句子副詞如“unfortunately”?or “clearly”則可以重寫為“it is unfortunate that ...”?或者“it is clear that ...”:。

Unfortunately, he missed the train. [i.e. it is unfortunate that he missed the train.]

不走運的是,他錯過了火車。

Clearly, they have made mistakes. [i.e. it is clear that they have made mistakes.]

明顯的是,他們犯了錯誤。

Hopefully和thankfully則不然,比如這個例句:

Thankfully, we didn’t have to wait long.

幸好我們等候的時間不長。

不可以重寫為:

? ??It is thankful that we didn’t have to wait long.

我們需要換一個單詞來表達,比如:

As luck would have it, we didn’t have to wait long.

正是這一區(qū)別使得人們認為hopefully和thankfully不能用作句子副詞,并且,在語法規(guī)則層面,并沒有規(guī)定這種用法是錯誤的。

然而,我們應(yīng)該知道一部分人強烈反對將hopefully和thankfully?作為句子副詞使用。介于這一點在一些比較正式的寫作中最好避免將其作為句子副詞使用,比如寫求職信時,以防你的讀者正好是這種用法的反對者。