北京遇上西雅圖2 賭城里的不二情書(shū)有啥看點(diǎn)
自 2013 年 3 月以來(lái),《北京遇上西雅圖》可能算得上是這幾年來(lái)最好看,最感人的國(guó)產(chǎn)愛(ài)情電影了??催^(guò)電影后,大家可能都跟小編一樣,想知道文佳佳和Frank之后怎么樣了?
4月29日,這個(gè)謎底就要被揭曉了!先來(lái)一發(fā)預(yù)告感受一下吧,開(kāi)頭高大上的英文瞬間把文藝+逼格的路線定了==
不過(guò)小小劇透一下,大家可能不能如愿了。在電影 3 月 1 日舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,導(dǎo)演薛曉璐強(qiáng)調(diào),這將是一個(gè)完全不同的故事,更像是一個(gè)系列的新作,而非延續(xù)。她解釋片名《不二情書(shū)》,說(shuō)最直接的意思就是——不是《北京遇上西雅圖 2》。那么為什么還要叫《北京遇上西雅圖》呢?自然是要“借用”第一部的人氣。
“小三”這一風(fēng)口浪尖的字眼,可為什么北京遇上西雅圖中,暖男大叔和喜感小三之間的感情卻感動(dòng)了好多人。所以對(duì)于馬上就要上映的《北京遇上西雅圖2》,英語(yǔ)君更是增添了無(wú)比的期待。
那就和英語(yǔ)君來(lái)看下《北京遇到西雅圖2-不二情書(shū)》的廬山真面目:
繼2013年的北京遇到西雅圖以來(lái),新電影中兩人又一次陷入愛(ài)戀。故事的主題是在發(fā)生在異國(guó)他鄉(xiāng)不同情景下的家庭,生活和愛(ài)情。故事中對(duì)話和邂逅發(fā)生在世界的四個(gè)角落。
不得不提的是《北京遇到西雅圖2-不二情書(shū)》的陣容可謂是“超高配置”,不僅有秦沛、惠英紅、王志文等重量級(jí)演員加盟,更有高顏值男神陸毅、鮮肉偶像劉志宏助陣,令人期待值翻倍。
下面跟小編來(lái)看一下影片中一些事物如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá):
① 首先,“遇見(jiàn)或邂逅”用英語(yǔ)可以表達(dá)為“encounter”,略帶點(diǎn)文學(xué)的味道,可以說(shuō)成“come across” 比較隨意且口語(yǔ)化,當(dāng)然“meet unexpectedly”表達(dá)起來(lái)也是比較不錯(cuò)的。
② 焦嬌移民到澳門(mén),那我們來(lái)辨析下移民的幾個(gè)詞:“immigrant”主要指入境或者向本國(guó)的移民。 例如:An?immigrant?waited?to?be?questioned?during?the police?operation?in?Prato.?普拉托,警察行動(dòng)期間,一名移民正在等著被問(wèn)訊。“migrant”則指的是“候鳥(niǎo)或移居者”,形容詞意思為“移居的,遷移的”,沒(méi)有特定方向。例如“migrant worker”?!?emigrant”是移居國(guó)外的人,是移出本國(guó)、移入他地的人。例如:What?attachment?can?a?poor?European?emigrant?have?for?a?country?where?he?had nothing?一個(gè)貧苦的歐洲移民對(duì)一個(gè)他一無(wú)所有的國(guó)家會(huì)有什麼感情?
③ “賭博 ”用英語(yǔ)可以表達(dá)成“gambling”,“賭場(chǎng)”英文表達(dá)是“Casino”。
世界各地賭場(chǎng)英文 Casino 據(jù)說(shuō)這也是中國(guó)人發(fā)明的。十八世紀(jì),美國(guó)從中國(guó)廣東引進(jìn)了大批的勞工修鐵路。美國(guó)的西部牛仔就開(kāi)設(shè)賭局,賺這幫廣東人的血汗錢(qián)。他們白天干活,晚上賭博消磨時(shí)光。一到傍晚賭局開(kāi)始的時(shí)候,這幫勞工就爭(zhēng)相吆喝“開(kāi)始了”,成就了英文單詞 CASINO 。調(diào)侃歸調(diào)侃,學(xué)者拿這個(gè)正兒八經(jīng)說(shuō)事兒,就貽笑大方了!
④ 房地產(chǎn)的英語(yǔ)表達(dá)是“real estate”,影片中丹尼爾的職業(yè)是房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,英文表達(dá)為“ a real estate agent ,broker或?real estate?agent ”。例如:1.There is the recent boom in real estate . 最近房地產(chǎn)生意很景氣。2.I also know a?real estate?agent that can help you find a house or an apartment .我也認(rèn)識(shí)一位房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,他可以幫助你找一間房子或公寓。
⑤ “絕配”用英語(yǔ)表達(dá)“perfect match”或“best match”,例如:Actually,?we?are really?suitable,?matching each other,?could even?become a?perfect match. 其實(shí),我們真的很相配,很般配,甚至絕配。我們通常所說(shuō)的“媒人”也可以表達(dá)為“match maker”,順便來(lái)提一下,絕配的反義詞“格格不入”,用英語(yǔ)則可以表達(dá)為“to go against the grain”,意思為“(與某人的性格、感情或愿望等)格格不入”。例如:Well,even though it goes against the grain, I will go along.
其中有一首插曲,也是第一部的主題曲《What a beautiful world》被無(wú)數(shù)人競(jìng)相翻唱過(guò)(鄧麗君、席琳·迪翁、林憶蓮、陳奕迅……),各有各的風(fēng)情,這里為大家放上原版,聯(lián)想第一部的劇情,這次兩個(gè)人又會(huì)展開(kāi)怎樣的戀愛(ài)物語(yǔ)呢?我們拭目以待吧!
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。