2015年政府工作報告學習筆記(07)
英語一詞多義是普遍現(xiàn)象,漢語也是。漢語中有很多類似的詞,看著簡單,其實內(nèi)涵太多,不只是表面意思。比如這句的“把握”,惠宇《漢英大詞典》里就有4個解釋,多種譯法,比如:
把握時代精神:catch the spirit of the times
有把握地回答:answer with confidence
有把握完成任務:He is confident of completing the task
把握客觀規(guī)律:master the objective laws
把握經(jīng)濟增長的脈搏:keep fingers on the pulse of economic growth
漢英詞典是個好東西,值得買。不過如果不看也沒效果。
“經(jīng)濟運行合理區(qū)間的上下限”,這里的偏正結構,用的是which句型來譯: the appropriate range within which the economy needs to be operating,這種處理方式也比較好用。
“突出矛盾”,用的是 the serious issues,想想確實也是這個意思。順便又查了下矛盾的多種譯法:
矛盾的普遍性:universality of contradiction
避免矛盾: avoid conflicts
人民內(nèi)部矛盾:contradictions within the ranks of the people
緩解矛盾:alleviate the problem of
心情矛盾:be in two minds about something
"定向施策,聚焦靶心,精準發(fā)力",其實說得事情基本上是一樣的,所以譯文只用了一個 targeted steps,比較簡潔。
“發(fā)展中的突出矛盾和結構性問題”,用的是 hindering development 。偏正結構也是公文常見結構,of 式結構最簡單也最普通,其實有各種靈活譯法,后面還會遇到。
“向促改革要動力,向調(diào)結構要助力,向惠民生要潛力”,又一個排比,譯文則把“向”的重復變成了 to 結構的重復。斷句也是之前分析的,三句一斷。
“既”字用的是 both ,以后可以借用。
“速”, the growth rate,類似前面講的“激活力”(stimulated market activity),要結合語境尋找對應詞。
這句比較常規(guī),平時多看新聞或者各類公文,適當記憶下各種常見說法,基本翻譯出來的句子都差不多。
定向減稅 targeted tax reductions
普遍性降費 reduce fees across the board
稅收優(yōu)惠政策 tax relief policies
營改增 replace business tax with VAT
以上表達,應該是屬于這類材料里比較難翻譯的部分,有的是比較專業(yè),平時看時政少的話漢語都不理解,有的是需要多熟悉表達方式,盡量自己也能熟練應用。
可以學習下的是 extend 和 expand 這兩個詞,意思相近,也稍有差別。有網(wǎng)友總結區(qū)別如下:extend 表示時間和空間的“延長”,也可以用于比喻意義上的“延長”,或范圍的“擴展”。 例如:to extend one's stay. (延長某人的逗留) ; expand側重指“上下、左右、前后的面或體的伸展”,例如:Irons expands when it is heated. 鐵加熱時就膨脹。
?