?

Is it acceptable to write alright as one word, rather than two separate ones? For example:

將all right 用單個(gè)單詞alright來代替是不是可以接受的呢?比如:

She calls them whenever she is travelling to assure them she is alright.

無論她何時(shí)出行,她都會(huì)給他們打電話使他們確信自己最近不錯(cuò)。

事實(shí)上,alright是all right 的合并詞。

Similar ‘merged’ words such as altogether and already have been accepted in standard English for a very long time, so there is no logical reason to object to the one-word form alright.

相似的合并詞匯還有altogether和already,這兩個(gè)詞匯在很早以前就已經(jīng)被納入新詞,因此,從理論上來講,我們不應(yīng)該拒絕一個(gè)單詞構(gòu)成的alright。

Nevertheless, many people dislike it and regard it as incorrect, so it’s best to avoid using alright in formal writing. Write it as two separate words instead:

然而,仍有很多人不喜歡alright這個(gè)詞甚至認(rèn)為其是錯(cuò)誤的。因此我們?cè)谳^為正式的寫作中最好避免使用alright。將它寫作all right這兩個(gè)單詞來代替

如上面的例子可寫為:

She calls them whenever she is travelling to assure them she is all right.

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。