包貝爾(新郎bridegroom or groom)包文婧(新娘bride)大婚,伴娘(bridesmaid)柳巖差點(diǎn)被幾位伴郎(bestman)扔下水中,只見(jiàn)同為伴娘的賈玲,趕緊上前,一把推開(kāi),上演一場(chǎng)英雄救美!果然是女中豪杰??!

文中的“女中豪杰”,用英語(yǔ)是“heroine”,當(dāng)然,也可以翻譯成為巾幗英雄。例如:My heroine was Elizabeth Taylor. 我崇拜的女神是伊麗莎白·泰。另外,heroine還有女主人公的意思。例如:The heroine dies at the end of the movie. 電影中的女主在最后死了。

當(dāng)然,對(duì)此網(wǎng)友眾說(shuō)紛紜,褒貶不一。英語(yǔ)君是很有節(jié)操的,我們先將與婚禮有關(guān)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)下。

說(shuō)起婚禮,最先想到的可能就是“Marry”,可是要注意的是,我要結(jié)婚用I will marry這種說(shuō)法是不正確的,而說(shuō)get married. 因?yàn)閙arry 是表示嫁或娶的意思,是一個(gè)及物動(dòng)詞,必須要賓語(yǔ)。例如“我要娶她”就是I will marry her. 。

那么“結(jié)了婚”就可以說(shuō)We were married 或是We got married. 這二種都很常用。另外比較常用的一種用法是tie the knot,也是結(jié)婚的意思。例如:I never thought Peter would tie the knot so young. He only left university a year ago. 我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到彼得這么年輕就結(jié)婚了。他1年前剛畢業(yè)啊。

結(jié)婚還可以說(shuō)get hitched. 例如Let's get hitched. 我們結(jié)婚吧。

該說(shuō)的說(shuō)完后,我們可以八卦下了。有網(wǎng)友爆出包貝爾婚禮的視頻,視頻中柳巖作為伴娘,結(jié)果被其他幾個(gè)伴郎差點(diǎn)扔到水里。還好賈玲出手相救,把抱著她的男人們推開(kāi)。此視頻在網(wǎng)上流傳,引發(fā)眾多網(wǎng)友圍觀,同時(shí)也引發(fā)了對(duì)“鬧伴娘”“惡習(xí)”的聲討。

文中的“惡習(xí)”用英語(yǔ)是“abuses”,abuse的意思為濫用,虐待,所以這詞小編提醒要謹(jǐn)慎使用。當(dāng)然你也可以簡(jiǎn)單的用“bad habits”,也有惡習(xí)的意思,只不過(guò)更傾向于壞習(xí)慣。

最后,小編只想說(shuō):雙包大婚不易,伴娘更需堅(jiān)強(qiáng)。若想安寧也行,一定喊上賈玲。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。