3月16日上午,十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議閉幕,之后,李克強(qiáng)總理在人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)中外記者并回答記者提問(wèn)。

雙語(yǔ)君第一時(shí)間為你奉上總理記者發(fā)布會(huì)的精彩摘錄,雙語(yǔ)版哦!這一次的翻譯仍然是美女翻譯張璐。

完整視頻如下↓

談中國(guó)金融市場(chǎng)
金融首要任務(wù),支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展

?金融首要任務(wù)還是要支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
The top priority of the financial sector is to support the development of real economy.

?不管市場(chǎng)發(fā)生怎樣的波動(dòng),我們還是要堅(jiān)定不移地發(fā)展多層次的資本市場(chǎng),而且也可以通過(guò)市場(chǎng)化債轉(zhuǎn)股的方式來(lái)逐步降低企業(yè)的杠桿率。
In regard to volatility in the financial market, we're determined to press ahead with the building of a multi-tiered capital market, and we can also used such a market-oriented format for equity swaps to help bring down the corporate leverage ratio.

談中國(guó)經(jīng)濟(jì)下行壓力
對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好充滿信心

?你讓我同意說(shuō)中國(guó)經(jīng)濟(jì)完不成已經(jīng)確定的主要經(jīng)濟(jì)目標(biāo),那是不可能的。
It’s impossible for me to side with you and agree that China is unable to meet the decided target.

?我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好充滿信心。我們堅(jiān)信只要堅(jiān)持改革開(kāi)放,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)就不會(huì)“硬著陸”。
We are full of confidence in the long-term good prospects of the Chinese economy. As long as we stick to reform and opening up, China’s?economy will not see a hard landing.

談養(yǎng)老金發(fā)放
總理做安民告示:老有所養(yǎng)絕不能是一句空話

?這里我想做個(gè)安民告示,從全面長(zhǎng)期來(lái)看,中國(guó)政府對(duì)中國(guó)公民保證養(yǎng)老金發(fā)放是沒(méi)有問(wèn)題的。
Here's the message of reassurance that is nationally speaking and in the long run there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.

?我們?nèi)ツ牮B(yǎng)老保險(xiǎn)收支節(jié)余3400多億元,累計(jì)節(jié)余34000多億元,我們還有全國(guó)的社會(huì)保障基金儲(chǔ)備16000億元沒(méi)有動(dòng),同時(shí)還能夠劃撥?chē)?guó)有資產(chǎn)來(lái)充實(shí)養(yǎng)老基金。
Last year the surplus of our pension insurance schemes stood at 340 billion yuan and the accumulative balance was some 3.4 trillion yuan. Moreover, we still have the central social security fund which is worth 1.6 trillion yuan as a strategic reserve that has not been touched and we can also use state-owned assets to replenish the social security fund.

?所以可以肯定地說(shuō),老有所養(yǎng)不會(huì)、也絕不能是一句空話。
So, to ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

簡(jiǎn)政放權(quán)
用減權(quán)力的痛 換辦事的爽

?簡(jiǎn)政放權(quán)必須一以貫之,哪里遇到問(wèn)題、碰到阻力就要設(shè)法去解決,這是削減部門(mén)利益的事情。我們就是要用減政府權(quán)力的“痛”來(lái)?yè)Q得企業(yè)、群眾辦事的“爽”。
We must make persistent efforts to forge head on this government reform and wherever there is an obstacle to this reform, the government must get right on it. The reform will cut government power but we are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.

關(guān)于“新經(jīng)濟(jì)”

什么是“新經(jīng)濟(jì)”?總理為你解答

?發(fā)展“新經(jīng)濟(jì)”是要培育新動(dòng)能,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。
To develop the new economy will help us foster new economic drivers and move forward China's economic transformation.

?“新經(jīng)濟(jì)”的覆蓋面和內(nèi)涵是很廣泛的,它涉及一、二、三產(chǎn)業(yè),不僅僅是指三產(chǎn)中的“互聯(lián)網(wǎng)+”、物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、電子商務(wù)等新興產(chǎn)業(yè)和業(yè)態(tài),
The concept of the new economy covers a wide range of areas and has many dimensions. It can be found in the primary, secondary and tertiary industries. It's not just about emerging forms of business and industries such as Internet plus, the Internet of things, cloud computing, and e-commerce.

也包括工業(yè)制造當(dāng)中的智能制造、大規(guī)模的定制化生產(chǎn)等,還涉及到一產(chǎn)當(dāng)中像有利于推進(jìn)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)的家庭農(nóng)場(chǎng)、股份合作制,農(nóng)村一、二、三產(chǎn)融合發(fā)展等等。
It can also be found in smart manufacturing, large-scale customer-made production in the industrial sector. It's also about the appropriately scaled-up operations in the primary industry, that is agriculture such as family farms and shareholding cooperatives.

關(guān)于全國(guó)醫(yī)保聯(lián)網(wǎng)

爭(zhēng)取兩年內(nèi)解決醫(yī)保全國(guó)聯(lián)網(wǎng)

?政府下決心要推進(jìn)全國(guó)醫(yī)保聯(lián)網(wǎng)。要在今年基本解決省內(nèi)就醫(yī)異地直接結(jié)算的基礎(chǔ)上,爭(zhēng)取用兩年時(shí)間,使老年人跨省異地住院費(fèi)用能夠直接結(jié)算,使合情合理的異地結(jié)算問(wèn)題不再成為群眾的痛點(diǎn)。
The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve the direct settlement of such expenses at the provincial level, and we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalization expenses by retired elderly people in places away from their hometowns so as to remove this high concern on the minds of our people.

關(guān)于五險(xiǎn)一金繳存比例

可以適當(dāng)下調(diào)五險(xiǎn)一金繳存比例

?社會(huì)保障基金是充裕的,在國(guó)家規(guī)定的統(tǒng)一框架下,可以給地方更多的自主權(quán),讓他們根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,階段性地、適當(dāng)?shù)叵抡{(diào)“五險(xiǎn)一金”的繳存比例是可以做的。總的是讓企業(yè)多減輕一點(diǎn)負(fù)擔(dān),讓職工多拿一點(diǎn)現(xiàn)金。
We still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward the contributions to the five major social insurance programs and housing provident fund in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people.

中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系

不管誰(shuí)當(dāng)總統(tǒng),中美關(guān)系發(fā)展大勢(shì)不會(huì)

?中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展從來(lái)都是雙贏的,這一點(diǎn),美國(guó)的商人們心里最清楚。
Business cooperation between our two countries has always been mutually beneficial, something that I believe the US business people know best.

?現(xiàn)在美國(guó)正在舉行大選,很熱鬧,吸引眼球,但是不管花落誰(shuí)家,最后誰(shuí)當(dāng)總統(tǒng),我相信中美關(guān)系向前發(fā)展的大勢(shì)不會(huì)改變。
As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the attention of many. No matter who get into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.

關(guān)于香港的發(fā)展

如果有人問(wèn),香港怎么了?建議回答,香港會(huì)保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定!

?要是再有人問(wèn)你香港怎么了,我建議你回答:香港會(huì)保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。中央政府“一國(guó)兩制”、港人治港、高度自治的方針沒(méi)有也不會(huì)改變。
If next time you get asked about this question, I suggest that you can answer Hong Kong will maintain long-term stability and prosperity. The policy of the central government's policy of adhering to “one country, two systems”, the Hong Kong people governing Hong Kong and a high degree of autonomy has not changed and will not change.

↓↓獲取李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)(口譯音頻、視頻、文本)方式↓↓

方法一:打開(kāi)QQ,搜索并關(guān)注“滬江英語(yǔ)”QQ訂閱號(hào),或直接掃下方二維碼
即可立即get雙語(yǔ)資料

方法二:已關(guān)注“滬江英語(yǔ)”QQ訂閱號(hào)的寶寶們,直接回復(fù)QQ訂閱號(hào)“兩會(huì)”
即可立即get雙語(yǔ)資料

(滬友友情提供喲!感謝萬(wàn)能的滬友們!)

滬江英語(yǔ)QQ訂閱號(hào)每日為您推薦精華英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容:

英語(yǔ)考試、熱點(diǎn)資訊、英語(yǔ)影視臺(tái)詞、雙語(yǔ)閱讀、歐美文化、英語(yǔ)知識(shí),精彩不斷!?

聲明:本文系中國(guó)日?qǐng)?bào)授權(quán)滬江英語(yǔ)轉(zhuǎn)載。文本僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。