A couple of weeks ago, I went to someone's birthday party at a bar after work.?
幾周前,我下了班到酒吧參加一位朋友的生日聚會(huì)。
The birthday girl was a friend of a friend — I was there to hang out with the friend.?
過(guò)生日的女孩是朋友的朋友——我只是跟著自己朋友去玩的。
As often happens at such events, I found myself standing next to someone I didn't know and positioned in a way where we basically had to talk to one another.?
我又一次遇到了在這種場(chǎng)合下經(jīng)常發(fā)生的事,那就是站在一位陌生人身旁,而且好像非要交談一下不可。
It would have been weird, otherwise — we had been accidentally shunted out of the main conversational circle (it was a small gathering) and weren't close enough to its center to be able to pretend to listen to what was going on.?
如果不說(shuō)話(huà)會(huì)有點(diǎn)奇怪——因?yàn)槲覀兣銮啥荚谥饕恼勗?huà)圈子外面(那是一個(gè)小聚會(huì)),我們離圈子中心太遠(yuǎn)了,沒(méi)法假裝成在聽(tīng)別人交談。
我們躲不掉彼此交談了。
?
These sorts of conversations are weird.?
這種交談是非常怪異的。
When the connection between you and the other person is
tenuous, as it was between myself and this woman, both parties know there's a pretty good chance this will be the only conversation the two will ever have with one another.?
你和那個(gè)人之間沒(méi)什么關(guān)系,就像我和這位女士一樣,我們倆都知道很可能這一輩子只會(huì)和對(duì)方說(shuō)這么一回話(huà)。
You will meet, talk briefly about your jobs or the weather, part ways, and then, in the long run, live the rest of your lives and die without ever speaking again.
你們會(huì)相遇,簡(jiǎn)單地聊聊工作或天氣,然后分開(kāi),再然后,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,過(guò)著各自的日子,至死也不會(huì)再交談。
?
Our conversation quickly fell into the usual
rut: What do you do oh that's cool here's what I do wow okay.?
我們的對(duì)話(huà)也很快陷入了慣常的套路:“你是做什么的呀!”“真棒!”“我是做這個(gè)的”“哇,真好!”
She said she worked at a small museum that contained the papers and various
artsy artifacts of some
deceased rich guy (I can't even remember which one).?
她說(shuō)她在一個(gè)小博物館工作,館里收藏了某位過(guò)世富豪(我甚至想不起是誰(shuí)了)的文字和各種各樣的手工藝品。
Without even thinking about it, I asked, “What's your least favorite piece in the collection?” Something shifted in the conversation.?
我想都沒(méi)想就問(wèn)道:“你最不喜歡哪件作品?”這場(chǎng)談話(huà)的氛圍變了。
She said something like, “Nobody's ever asked me that.?
她好像接著說(shuō):“從來(lái)沒(méi)有人問(wèn)過(guò)我這個(gè),大家一般都問(wèn)我最喜歡哪件作品。
People always ask what my favorite piece is.” I mentally high-fived myself, usually an awkward person who does not
thrive in small-talk
scenarios, for having at least thrown things off their usual course.
”我在心里給自己點(diǎn)了個(gè)贊,因?yàn)槲彝ǔJ莻€(gè)不擅長(zhǎng)聊天的人,今天至少說(shuō)了點(diǎn)別人想不到的話(huà)。
?
Little did I know there was a name for what I had done: medium talk.?
我并不知道自己的做法還有一個(gè)名字:中度聊天(medium talk)。
“What kind of questions would you ask to make medium talk, instead of small talk?” asked user Sentinel_P, and the query
garnered more than 3,500 comments.
一位名為Sentinel_P的用戶(hù)在網(wǎng)站上提問(wèn):“如果你想展開(kāi)一場(chǎng)中度聊天(medium talk)而不是閑談聊天(small talk),你會(huì)問(wèn)些什么問(wèn)題呢?”這個(gè)提問(wèn)貼得到了3500多條回復(fù)。
The question got the reaction it did because it walks a tricky line: Everyone has an intuitive sense of what “medium talk” might mean, but the term isn't fully defined.?
這個(gè)問(wèn)題之所以能得到這么多回復(fù),是因?yàn)樗鼏?wèn)得非常巧妙:每個(gè)人都能從直覺(jué)上理解“中度聊天”一詞可能的含義,但是這個(gè)術(shù)語(yǔ)又沒(méi)有準(zhǔn)確的釋義。
That tension leads to some fascinating answers.
這個(gè)小矛盾帶來(lái)了一些精彩的答案。
Most people seem to interpret the question the way you'd expect — how do you lift a fleeting and likely unimportant-in-the-grand-scheme conversation up out of
dulls-ville so that you'll at least remember or learn something from it?
大多數(shù)人好像是以你期待的方式闡釋了這個(gè)問(wèn)題——你怎樣才能讓短暫的假大空聊天擺脫無(wú)聊模式,至少聊完了能記住點(diǎn)什么或者學(xué)到點(diǎn)東西?
Who knows? Maybe medium talk will even lead to large talk if you get trapped next to the right person at the right time.
誰(shuí)知道呢?如果你在正確的時(shí)間和正確的人困在一起,也許中度聊天還會(huì)變成深度談心呢。
?
(翻譯:Dorothy)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。