僅靠英音這一把妹利器4漢子在米國成功脫單
2016-01-11 15:52
Four British lads travelled thousands of miles to put their British accents to use pulling American girls, and it worked. Crissy Milazzo writing for Vice News travelled with the four lads – William, Dan, Carl and Chris – when they visited San Diego on New Year’s Eve, as part of their international pickup tour.
4名英國小伙遠渡重洋,借助他們的英國口音約妹,還成功了。威廉、丹、卡爾和克里斯在新年夜去圣地亞哥泡妞,一同前往的還有克里西·米佐拉(Vice新聞的撰稿人)。圣地亞哥是這四位男士國際勾搭之旅中的一站。
Milazzo reports that the four used their British accents to impress girls and have as much date as possible – just like the bumbling Colin (Kris Marshall) from Love Actually, who used his British charm to seduce American girls.
據(jù)米佐拉的報導(dǎo),他們四人用他們的英倫口音釣妹子,盡情約會。這就像是《真愛至上》中那個笨手笨腳的科林(由克里斯·馬歇爾飾演),他用英音魅力引誘了好幾位美國女孩。
The lads weren’t overly impressed with San Diego though, despite all of them pulling, with William saying: “A British accent is nothing [in San Diego,] but middle America? It’s the best tool in the world.”
盡管圣地亞哥對這幾位小伙子沒多大吸引力,他們還是全去那把妹了。威廉表示:“(在圣地亞哥)操一口英倫音并不是什么事,但要是在美國中部呢?它將會成為世界上最好的(釣妹子)工具。”
The lads weren’t entirely honest with the American ladies and admitted to lying to girls when they met them, saying they were writers from GQ, or the entire band the Arctic Monkeys.
這些人對美國姑娘并不全說真話。他們與之見面后,會撒謊說他們是雜志 GQ的撰稿人或是北極猴子樂隊的全體成員。
The boys don’t think what they’re doing is wrong and say they’re not pick-up artists and instead they’re just “fun-loving English people having a good time”.
他們并不認為這樣的行為有何不當(dāng),還稱他們并非把妹達人,相反他們認為自己是“找樂子、愛有趣段子的英格蘭人”。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。