李顯龍2016新年致辭:再創(chuàng)輝煌50年
作者:Lsfirst
來(lái)源:樂(lè)思福教育
2016-01-08 11:25
Singaporean PM Lee Hsien Loong’s 2016 New Year Message
新加坡總理李顯龍,2016年新年致辭
以下為英文全文及部分點(diǎn)譯:
My fellow Singaporeans:
What were your most memorable moments of 2015? For me, four moments in particular stood out.
?
Memorable moments:
難忘的時(shí)刻
Four moments stand out.
四個(gè)瞬間尤為難忘,印象深刻。
stand out:
顯眼; 突出。
?
The first was on 29 March, when we sent off our founding Prime Minister Mr Lee Kuan Yew. Singaporeans lined the streets to bid him a final farewell. The rain was pouring. As the gun carriage left Parliament House, people shouted his name. I was deeply moved to see everyone’s faces – drenched, grieving, but not downcast. We were one people, grateful for what our pioneers had achieved, resolved to take Singapore further forward.
?
Bid sb. a final farewell:
送某人最后一程
Our founding Prime Minister:
建國(guó)總理
I was deeply moved to see everyone’s faces.
這句翻譯時(shí)要注意了,如何處理好這個(gè)move, 直譯為我凝視著每個(gè)人的臉龐?好好思考一下。
Resolve to do sth.
決心做一件事
?
The second moment was the weekend of 4 July. Over three days, I attended five events – an SG50 Catholic mass; the Jubilee Day of Prayer organized by Protestant churches; a Harmony in Diversity concert organized by the Taoist Federation and New Creation Church; and two iftars – one in Al-Ansar Mosque, and another organized by Jalan Kayu grassroots organizations as part of a Racial Harmony Night. Together, the events reflected the diversity of our society, our racial and religious harmony, and the Singapore identity which we have built over the past 50 years.
?
SG50 Catholic mass:
天主教SG50感恩彌撒
The Jubilee Day of Prayer organised by Protestant churches:
基督教團(tuán)體舉辦的全國(guó)禱告會(huì)
A Harmony in Diversity concert organised by the Taoist Federation and New Creation Church:
新加坡道教總會(huì)和新造教會(huì)聯(lián)辦的”種族宗教和諧大匯演”
Iftar:
開(kāi)齋活動(dòng)
?
My third moment was on 9 August, when we celebrated our Golden Jubilee (金禧國(guó)慶) at the Padang. It was not just the scale of the mobile column and fly-past, but the Singapore story told through the lives of ordinary Singaporeans past and present. That is why when our pioneer soldiers marched past, we gave them our loudest cheer.
?
Our Golden Jubilee:
50周年慶典; 金禧國(guó)慶
The scale of the mobile column and fly-past:
mobile column指移動(dòng)的行軍隊(duì)伍; fly-past指飛機(jī)飛行行列。
Our pioneer soldiers
指建國(guó)一代軍人
?
Schoolchildren in LED costumes put up an energetic and spectacular performance to end the show on a high note. They reminded me why we are building Singapore and gave me confidence that they can chase their own rainbows and take Singapore higher and further. The fourth moment was on 11 September, polling day of the General Elections. Which direction would Singapore go? Which team would we choose to lead us forward?
?
put up an energetic and spectacular performance to end the show on a high note:
上演一場(chǎng)充滿活力的表演,圓滿閉幕 (put up......performance上演表演)
polling day of the General Elections
大選投票選舉日
?
As the results came in, I felt gratified and happy that voters had delivered a big win for Singapore. We were united in our desire to secure our shared future, to achieve the best for Singapore. (讓新加坡變得更好) As I joined our supporters at Toa Payoh Stadium that night, I took a photo of a supporter who had brought her baby along to share this historic moment. It encapsulated (封裝了) what the election was about – our people and our future.
?
To achieve the best for Singapore中的the best怎么理解?
Feel gratified
感到欣慰
Toa Payoh Stadium:
大巴窯體育場(chǎng)
?
Why did I find these four moments memorable?
?
Because they showed the world – and ourselves – what a determined and united people can do; why Singapore is a shining red dot. Despite the threats of ISIS and jihadist terrorism, when other societies are troubled by intolerance and racial tensions, here in Singapore we rejoice in our multi-racial harmony. Where other countries are mired in political gridlock and pessimistic for the next generation, we in Singapore are united, hopeful and confident about our future.
?
A determined and united people:
短語(yǔ)中的兩個(gè)形容詞在翻譯的時(shí)候怎么處理好?"意志堅(jiān)定的人民/團(tuán)結(jié)的民眾"?這么翻譯有點(diǎn)歐化了,可以嘗試形容詞作為名詞來(lái)譯。
Be troubled by intolerance and racial tensions和be mired in political gridlock:
be troubled by 與be mired in用法是不是一樣的?都是"陷入...麻煩中?"這里該如何翻譯才恰當(dāng)?
Rejoice in our multi-racial harmony:
共享種族和諧; share也可以表示共享, 感受一下這里的rejoice in 的妙用!
?
But most of all, these were moments when we came together, and took responsibility for one another. We wept, we sang, we celebrated, we bonded together, and emerged stronger as one united people.
?
We wept, we sang, we celebrated, we bonded together, and emerged stronger as one united people.
我們一起哭過(guò),笑過(guò),歡慶過(guò),緊密團(tuán)結(jié)在一起。
?
As SG50 ends, the next chapter of the Singapore Story begins. We live in a very different world from our pioneers fifty years ago. Yes, we have many more opportunities in the globalized world, but we also face fiercer competition. Yes, we have more resources, but we also have higher aspirations. Our economy is slowing down and undergoing transition. We cannot expect an easy journey ahead.
?
Our economy is slowing down and undergoing transition.
經(jīng)濟(jì)正在放緩,并轉(zhuǎn)軌。
?
But the journey can be every bit as exciting as the first 50 years. Because we know that come what may – challenges, disappointments and sorrows – we will be here for one another. We will celebrate our successes together, because we know we can only succeed together. The Future of Us Exhibition gives us a glimpse of the future we can have. Through the SG Future conversations, we will all play a part in writing the Singapore Story.
?
The journey can be every bit as exciting as the first 50 years.
注意其中every bit (in every respect; completely)
Come what may:
means no matter what might happen.
The Future of Us Exhibition:
"共同未來(lái)"展覽
?
Our future is for us to make together, and I look forward to travelling the road ahead with you together. Happy New Year!
我們的未來(lái)靠我們來(lái)創(chuàng)造,我期待和大家一起開(kāi)拓前方的道路。新年快樂(lè)。
?
大意:
李顯龍?jiān)谛履曩R詞中指出,新加坡經(jīng)濟(jì)正在放緩并經(jīng)歷轉(zhuǎn)型,前方的發(fā)展道路并不平坦,但只要全民眾志成城、相互扶持,必定能穩(wěn)健地步入新發(fā)展階段,共創(chuàng)輝煌的未來(lái)。
他要改過(guò)去三年新年獻(xiàn)詞公布全年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)數(shù)據(jù)和下一年經(jīng)濟(jì)展望的做法,重點(diǎn)回顧金禧年里四個(gè)令他最難忘的時(shí)刻,并勾勒了新加坡未來(lái)面對(duì)的挑戰(zhàn)。
他說(shuō):“SG50的結(jié)束掀開(kāi)了新加坡故事的下一章。我們活在與50年前大不相同的世界,在這個(gè)全球化的世界里,我們擁有的機(jī)會(huì)比建國(guó)先驅(qū)多,但我們也面對(duì)更激烈的競(jìng)爭(zhēng)。我們享有更多資源,但我們的志向也更高。我們的經(jīng)濟(jì)正在放緩,并處于轉(zhuǎn)型之中。我們不能以為前方的路途平坦?!?/div>
他相信未來(lái)的發(fā)展路途“將與首50年一樣精彩”?!耙?yàn)槲覀冎罒o(wú)論面對(duì)什么挑戰(zhàn)、承受任何失望和痛楚,我們?nèi)詴?huì)相互扶持。我們將共同慶祝我們的成功,因?yàn)槲覀冎乐挥旋R心協(xié)力,才能取得成功?!?/div>
(摘自新浪)
?
聲明:本文系樂(lè)思福教育授權(quán)滬江英語(yǔ)轉(zhuǎn)載。滬江英語(yǔ)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如有不妥之處歡迎指正。
猜你喜歡
-
(雙語(yǔ))潘基文2016年化學(xué)戰(zhàn)受害者紀(jì)念日致辭
-
(雙語(yǔ))聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2016年國(guó)際婦女節(jié)致辭
Message on International Women’s Day國(guó)際婦女節(jié)致辭 “From the Glass Ceiling to a Carpet of Shards”“把玻璃天花板打得粉碎” 8 March 20162016年3月8日 ...
-
2016年歐洲杯威爾士足球隊(duì)最終名單
2016歐洲杯預(yù)選賽即將開(kāi)戰(zhàn),威爾士國(guó)家隊(duì)主帥科爾曼公布了最新一期的大名單,皇馬球星貝爾領(lǐng)銜,利物浦中場(chǎng)喬-阿倫因傷未能入選。 9月3日威爾士將客場(chǎng)挑戰(zhàn)塞浦路斯,6日將坐陣主場(chǎng)迎戰(zhàn)以色列。目前威...
-
2016年歐洲杯主題曲創(chuàng)作背景
2016法國(guó)歐洲杯主題曲創(chuàng)作背景介紹: 作者是大衛(wèi)·蓋塔。 大衛(wèi)·蓋塔被很多人看作是天才音樂(lè)人,不到15歲便開(kāi)始擔(dān)任DJ,現(xiàn)如今已經(jīng)成為世界上最著名、最受推崇的DJ之一,曾...