權(quán)力的游戲精讀:英語(yǔ)里的一詞多義
the breath go out, go out是一個(gè)意思特別多的詞組,這里指的是窒息,正好和漢語(yǔ)的表達(dá)相反,體現(xiàn)了語(yǔ)言描述習(xí)慣上的差異。
go out 的核心含義是leave,指離開(kāi)。此外還有很多引申含義:
* 男女朋友開(kāi)始交往后約會(huì):They’ve been going out for two years now.
* 電視廣播等廣泛播放、發(fā)出、公開(kāi):The Running Man goes out live at 9 P.M. on Friday.
* 比賽淘汰出局:I can’t believe that Federer went out in the first round. 費(fèi)天王也有失手的時(shí)候。
* 不再流行,不再使用:Feature phones went out with the ark. 非智能機(jī)已經(jīng)是老掉牙了。
* 對(duì)深圳山體滑坡事件表示同情:Our hearts go out to the victims.
【阿天提示】英語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)一樣,也是有很多一詞多義的現(xiàn)象的。所以僅僅背誦并不能突破單詞的障礙。掌握字的核心含義,然后設(shè)身處地的在情景中去體會(huì)詞的用法。
hiss, 像蛇發(fā)出咝咝的聲音,表達(dá)憤怒、恐懼或者是報(bào)以噓聲。這里是Waymar喘著氣又驚又在威懾對(duì)方不要靠近。畫面感很強(qiáng)。
crack,和break一樣表示斷裂,但是所指的概念有所不同。break 只是強(qiáng)調(diào)了弄成兩截或弄破。而crack則是指表面裂紋碎裂成碎片。Her iphone 6s dropped and cracked. (-?-;),舊的不去新的不來(lái)嘛。
文中的crack 則是指Waymar的聲音迸發(fā)出來(lái),并不是說(shuō)他的聲音小。
cracker指鞭炮爆竹。春節(jié)就要來(lái)了,但這些年我們放的都少了,霧霾比較嚴(yán)重。
聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語(yǔ)獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。
相關(guān)推薦: