Will heard the breath go out of Ser Waymar Royce in a long hiss. “Come no farther,” the lordling warned. His voice cracked like a boy’s. He threw the long sable cloak back over his shoulders, to free his arms for battle, and took his sword in both hands. The wind had stopped. It was very cold.
威爾只聽(tīng)威瑪·羅伊斯爵士倒抽一口冷氣?!安灰^(guò)來(lái)!”貴族少爺警告對(duì)方,聲音卻小得像個(gè)孩童。他將那件長(zhǎng)長(zhǎng)的貂皮大衣翻到背后,空出活動(dòng)空間,雙手持劍。風(fēng)已停,寒徹骨。

the breath go out, go out是一個(gè)意思特別多的詞組,這里指的是窒息,正好和漢語(yǔ)的表達(dá)相反,體現(xiàn)了語(yǔ)言描述習(xí)慣上的差異。

go out 的核心含義是leave,指離開(kāi)。此外還有很多引申含義:

* 男女朋友開(kāi)始交往后約會(huì):They’ve been going out for two years now.

* 電視廣播等廣泛播放、發(fā)出、公開(kāi):The Running Man goes out live at 9 P.M. on Friday.

* 比賽淘汰出局:I can’t believe that Federer went out in the first round. 費(fèi)天王也有失手的時(shí)候。

* 不再流行,不再使用:Feature phones went out with the ark. 非智能機(jī)已經(jīng)是老掉牙了。

* 對(duì)深圳山體滑坡事件表示同情:Our hearts go out to the victims.

【阿天提示】英語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)一樣,也是有很多一詞多義的現(xiàn)象的。所以僅僅背誦并不能突破單詞的障礙。掌握字的核心含義,然后設(shè)身處地的在情景中去體會(huì)詞的用法。

hiss, 像蛇發(fā)出咝咝的聲音,表達(dá)憤怒、恐懼或者是報(bào)以噓聲。這里是Waymar喘著氣又驚又在威懾對(duì)方不要靠近。畫面感很強(qiáng)。

crack,和break一樣表示斷裂,但是所指的概念有所不同。break 只是強(qiáng)調(diào)了弄成兩截或弄破。而crack則是指表面裂紋碎裂成碎片。Her iphone 6s dropped and cracked. (-?-;),舊的不去新的不來(lái)嘛。

文中的crack 則是指Waymar的聲音迸發(fā)出來(lái),并不是說(shuō)他的聲音小。

cracker指鞭炮爆竹。春節(jié)就要來(lái)了,但這些年我們放的都少了,霧霾比較嚴(yán)重。

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語(yǔ)獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。

相關(guān)推薦:

《權(quán)力的游戲》精讀專題戳這里!

和阿天互動(dòng) 來(lái)美語(yǔ)咖啡館社團(tuán)