外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(huì)(2015年11月17日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 17, 2015

?
問(wèn):據(jù)報(bào)道,日本首相安倍晉三在G20峰會(huì)期間與歐盟、英國(guó)、德國(guó)等國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)以及外相岸田文雄在APEC部長(zhǎng)會(huì)期間會(huì)見(jiàn)泰國(guó)外長(zhǎng)時(shí),繼續(xù)對(duì)中國(guó)在南?;顒?dòng)表達(dá)關(guān)切,并稱要確保海洋法治。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: It is reported that on the sidelines of the G20 Summit, when Japanese Prime Minister Shinzo Abe met with leaders from the EU, the UK and Germany, and when Japanese Foreign Minister Fumio Kishida met with the Thai Foreign Minister at the APEC Ministerial Meeting, the Japanese side kept expressing concerns over China’s activities in the South China Sea, saying that the rule of law should be upheld at sea. What is China’s comment on that?
?
答:中方對(duì)日方做法表示不滿。日本不是南海問(wèn)題當(dāng)事國(guó),在南海問(wèn)題上本應(yīng)謹(jǐn)言慎行,近期卻不斷炒作南海問(wèn)題。日方有關(guān)言行不符合當(dāng)前中日關(guān)系改善勢(shì)頭,也不利于地區(qū)的穩(wěn)定和發(fā)展。
A: The Chinese side is dissatisfied with what the Japanese side has done. Japan is not a party concerned in the South China Sea issue. Instead of watching its words and deeds, Japan has been hyping up the South China Sea issue. Japan’s relevant words and deeds run counter to the momentum of improving bilateral ties and undercut regional stability and development.
?
我們敦促日方停止在南海問(wèn)題上進(jìn)行無(wú)端指責(zé),恪守中日四個(gè)政治文件精神,切實(shí)落實(shí)去年雙方達(dá)成的四點(diǎn)原則共識(shí),同中方相向而行,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中日關(guān)系改善大局。
We urge the Japanese side to stop making groundless accusations on the South China Sea issue, abide by the four political documents between China and Japan, implement the four-point principled agreement reached between the two sides last year, work with China towards the same direction, and ensure the continuous improvement of bilateral ties with concrete actions.
?
問(wèn):據(jù)報(bào)道,印度內(nèi)政部長(zhǎng)將于近期訪華,請(qǐng)介紹有關(guān)安排。他將與中方哪些官員會(huì)面?此訪主要議題是什么?雙方是否會(huì)討論反恐合作問(wèn)題?
Q: The Indian Interior Minister is due to visit China in the next few days. What is his programme? Whom is he meeting with on the Chinese side? What are the issues that will be discussed between the two sides? Is counter-terrorism cooperation expected to figure in the talks?
?
答:關(guān)于印度內(nèi)政部長(zhǎng)訪華有關(guān)事宜,目前我還不掌握相關(guān)情況。
A: As for the details concerning the Indian Interior Minister’s visit to China, I have no information to offer at the moment.
?
關(guān)于中印反恐合作,11月4日,中印在新德里舉行了第七次反恐磋商,就國(guó)際地區(qū)反恐形勢(shì)、各自反恐關(guān)切和雙邊反恐合作深入交換了意見(jiàn)。雙方一致認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際社會(huì)面臨嚴(yán)峻的恐怖威脅,雙方應(yīng)抓住兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的機(jī)會(huì),進(jìn)一步加強(qiáng)反恐合作,共同維護(hù)兩國(guó)的安全穩(wěn)定。
As for China-India counter-terrorism cooperation, China and India held the 7th round of counter-terrorism consultation in New Delhi on November 4, exchanging views on the international and regional counter-terrorism situation, respective counter-terrorism concerns and bilateral counter-terrorism cooperation. The two sides agreed that in the light of the severe terrorist threats the international community is facing, the two sides should seize the opportunity brought by the steady growth of bilateral ties, enhance counter-terrorism cooperation, and jointly uphold security and stability of the two countries.?

聲明:本文系en84網(wǎng)授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如有不妥之處,歡迎指正。

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?