It is hardly a complex or onerous procedure, but Buckingham Palace has decided that running one’s own bath is not a task that members of the Royal Family and guests of the Queen should be burdened with.
雖然浴缸的使用過(guò)程實(shí)在算不上復(fù)雜繁瑣,然而白金漢宮已經(jīng)決定,不能勞煩皇室家族成員和女王陛下的貴賓親自動(dòng)手。

The Royal Household is seeking to appoint a housekeeping assistant, one of whose jobs will be to put in the plug, turn on the tap and check the temperature of the water when the bath is full.
英國(guó)皇室正在招聘一名家政助理,此人的工作任務(wù)之一就是摁下浴缸塞,打開(kāi)水龍頭,等到浴缸的水放滿時(shí)檢查水溫。

The successful candidate for the £14,200-a-year post will be ‘committed to achieving exceptional standards of service provision’.
該職位年薪為1.42萬(wàn)英鎊,而能夠成功獲得此職位的候選人必須“能夠滿足服務(wù)條款中的較高標(biāo)準(zhǔn)”。

As well as filling the royal bath, he or she will pack and unpack for guests of the Royal Household, iron their clothes, help them dress, look after their jewellery and arrange for tea and breakfast trays to be brought to their room.
除了給皇室浴缸放水,此名助理的工作還包括為皇室成員收拾和安置行李,給他們熨燙衣服,協(xié)助他們穿衣,保管他們的珠寶首飾,以及準(zhǔn)備茶點(diǎn)和早餐盤。

As the modest starting salary indicates, the job is near the bottom of the Palace hierarchy. But whoever fills the vacancy will rub shoulders with the Queen and Prince Philip.
不起眼的起薪說(shuō)明這份工作在皇宮等級(jí)中地位較低。但不管是誰(shuí)擔(dān)任此項(xiàng)職位,都將直接和女王以及菲利普親王打交道。

The job advertisement, which appears on the Royal Household website, says the post holder ‘will have contact with Members of the Royal Family, guests and all levels of Royal Household staff’.
英國(guó)皇室網(wǎng)站上的招聘廣告稱,應(yīng)聘成功者“將會(huì)接觸到皇室成員、皇室貴賓以及各個(gè)等級(jí)的皇室內(nèi)部員工”。

Although based at Buckingham Palace, whoever is hired will also work at other royal residences, such as Balmoral and Sandringham, for up to three months each year and play a role in hospitality for official banquets and private entertaining by the Royals.
雖然主要工作地點(diǎn)在白金漢宮,這名員工也會(huì)在其他的皇家宅邸工作,比如巴爾莫勒爾城堡和桑德林漢姆別墅。這樣的情況每年最多三個(gè)月,主要任務(wù)是在皇家舉辦的正式宴會(huì)和私人宴請(qǐng)中為賓客服務(wù)。

The assistant’s main duty will be ‘high quality cleaning, presentation and guest care in the post holder’s designated area, consisting of the personal rooms of the Royal Family, their guests’ suites, State Apartments, cloakrooms, staff and office accommodation, staircases and corridors’.
這名助理的主要職責(zé)是“在指定區(qū)域完成高質(zhì)量的清潔、布置以及賓客服務(wù),這些區(qū)域包括皇室家族的私人房間,賓客套房,國(guó)賓公寓,衣帽間,皇室職員住處,樓梯和走廊”。

The 40-hour-a-week job requires someone with a ‘friendly, polite and approachable disposition and an ability to be discrete and maintain confidentiality’.
這份每周工作時(shí)長(zhǎng)40小時(shí)的工作要求應(yīng)聘者“親切友好、彬彬有禮、平易近人,而且能夠保守秘密”。

In 2003, there was an outcry over Royal extravagance after it was revealed that Prince Charles had a favourite servant who squeezed the toothpaste tube for him before he cleaned his teeth.
2003年,查爾斯王子被曝出每次刷牙前都由他最喜愛(ài)的傭人幫他擠牙膏,這引發(fā)了民眾對(duì)于皇室奢侈生活的強(qiáng)烈抗議。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。