1917就有OMG了?9個(gè)詞看似新實(shí)則老
作者:Simon Thomas
來(lái)源:牛津字典博客
2018-12-15 12:05
Here are nine words that you might think are recent additions to the language, but have actually been spoken and written.
如下九個(gè)詞也許你會(huì)以為是英語(yǔ)語(yǔ)言的新詞,其實(shí)很早就用在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中了。
X factor (1930)
未知因素(1930)
The TV show didn’t invent the phrase, of course, but what you might not expect is how long people have been talking about the X factor (‘a(chǎn)n indefinable but important element’). It’s found as far back as 1930, appearing in the New York Times.
并不是電視節(jié)目發(fā)明了這個(gè)詞,但你也許想不到人們談?wù)揦 factor (“無(wú)法定義卻重要的元素”)已有多久。這個(gè)詞最早是1930年出現(xiàn)在《紐約時(shí)報(bào)》上。
Celebrity (1849)
名人(1849)
The word celebrity was actually around several centuries ago, meaning a ceremony, or the observance of a ceremony – but in its most common current sense (a famous or talked-about person) it’s still not very new: people have been called celebrities since the mid-19th century.
“名人”這個(gè)詞幾百年前就有了,意為“儀式”或“觀(guān)摩儀式”,但現(xiàn)在最常用的這層意思(“出名“或”引發(fā)議論的人”)亦相當(dāng)久遠(yuǎn),自19世紀(jì)中期就有名人一說(shuō)。
Wassup (1902)
近來(lái)如何?(1902)
Made famous by a Budweiser commercial in the late 90s and early 2000s, wassup (or whassup) as a colloquial pronunciation of what’s up has written evidence from around a century earlier, in a 1902 novel by Arthur Morrison.
這個(gè)詞在上世紀(jì)90年代末和21世紀(jì)初因百威啤酒的廣告而走紅,wassup(也拼作whassup)是what’s up(你好嗎)的口語(yǔ)發(fā)音,一百多年前 ,1902年阿瑟·莫里森的小說(shuō)里就有對(duì)這個(gè)詞的書(shū)面記載。
Holla (1523)
喂喂(1523)
Holla, as an interjection, is popular in some circles today – but you’d also have been understood back in the 16th century, where holla was used as an exclamation meaning ‘stop’ or, as seen in Love’s Labour’s Lost, a shout to excite attention.
感嘆詞“喂喂”在現(xiàn)在有些圈子里很流行,但你也應(yīng)知道,早在16世紀(jì),holla(叫“喂”,大聲說(shuō))就用作感嘆,意為“停下”,在《愛(ài)的徒勞》中也作感嘆詞,意在吸引注意力。
OMG (1917)
我的天(1917)
Standing for , and used to express astonishment, this initialism?predates?textspeak by many decades. It is first found, indeed, in a letter to Prime Minister Winston Churchill from 1917.
這個(gè)詞代表“Oh my God(我的上帝?。保脕?lái)表達(dá)震驚,這三個(gè)字母縮寫(xiě)要比短信用語(yǔ)早好幾十年。這個(gè)詞其實(shí)最早發(fā)現(xiàn)在1917年寫(xiě)給丘吉爾首相的一封信中。
Xmas (1551)
(圣誕)(1551)
The earliest use of this abbreviation for Christmas should stem any concerns about falling standards of English : it dates back as far as the mid-16th century. The X represents the first letter (‘chi’) of the Greek Khristos, ‘Christ’.
可以打消掉英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)在降低的顧慮了,最初使用這一縮寫(xiě)來(lái)簡(jiǎn)化Christmas要追溯到16世紀(jì)中葉。X代表希臘語(yǔ)Khristos第一個(gè)字母(‘chi’),即‘Christ’(基督)。
Spork (1909)
餐叉(1909)
A handy tool, particularly if packing lightly for a picnic, the spork isn’t a latter-day invention. Indeed, the term dates back over a century, as far as 1909.
餐叉是方便實(shí)用的工具,尤其對(duì)于野餐想輕裝出行時(shí)更是如此。餐叉不是什么現(xiàn)代發(fā)明。事實(shí)上,這一術(shù)語(yǔ)可以追溯到一百年前的1909年。
Hairdryer (1895)
電吹風(fēng)(1895)
The process of getting ready in the morning is no 21st-century invention. You might be surprised to learn that the term hair-dryer was first used as early as 1895, according to current research, with hair straightener following three years later.
早晨準(zhǔn)備就緒的過(guò)程不是什么21世紀(jì)的發(fā)明。你定會(huì)驚訝,hair-dryer(電吹風(fēng))這個(gè)詞最初在1895年就有人使用了,據(jù)最新研究稱(chēng),三年后有了hair straightener(直發(fā)器)一詞。
Bezzie (1865)
閨蜜好友(1865)
If you call your best friend your bezzie mate, don’t worry that you’re using modern slang: the earliest bezzie has been found is right back in 1865.
如果你稱(chēng)你最好的朋友bezzie mate(閨蜜),不用擔(dān)心你在用現(xiàn)代俚語(yǔ),早在1865年就有人這么用了。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。