“Why are you stopping?” Ser Waymar asked.
“為何停下?”威瑪爵士問(wèn)。

“Best go the rest of the way on foot, m’lord. It’s just over that ridge.”
“大人,后面的路步行比較好,翻過(guò)那道山脊就到。”

Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees. His great sable cloakstirred behind like something half-alive.
羅伊斯也停下來(lái)凝神遠(yuǎn)望,一臉?biāo)妓鞯谋砬椤j囮嚴(yán)滹L(fēng)颯颯響徹林間,他的貂皮大衣在背后抖了抖,仿佛有了生命。

staring off into the distance, stare (off) into space長(zhǎng)時(shí)間眺望遠(yuǎn)方(并沒(méi)有特定看的對(duì)象,或者想看什么東西)(looking for a long time at nothing)。要注意:staring是stare的現(xiàn)在分詞,而跟star?沒(méi)有關(guān)聯(lián)。

stir,?指他的斗篷隨風(fēng)飄動(dòng)。窗簾的飄動(dòng)也可以用這個(gè)詞,A gentle breeze stirred the curtains.

另外,這個(gè)詞常常用來(lái)指攪拌,攪動(dòng),把東西混合。She stirred her coffee with a plastic stick.

“There’s something wrong here,” Gared muttered.
“這兒不太對(duì)勁。”蓋瑞喃喃地說(shuō)。

The young knight gave him a disdainful smile. “Is there?
年輕騎士對(duì)他輕蔑地一笑?!笆菃??”

disdainful, 形容詞,藐視的,不屑的。覺(jué)得不重要,所以瞧不起。這種用法非常的正式。disdain名詞動(dòng)詞是同形的。動(dòng)詞短語(yǔ)disdain to do sth, 不屑做某事,還記得前面講的deign to do sth. 屈尊做某事, Tim called after her, but she didn’t disdain to answer. 這里的意思就更進(jìn)一步了,壓根就懶得搭理。

Is there? 這里是反義疑問(wèn)句。對(duì)應(yīng)的是Gared 說(shuō)的那句,There’s something wrong here.

反義疑問(wèn)句,一般應(yīng)與主句相反。There’s something wrong here, isn’t there?這種用法有兩種意思,一個(gè)是表示某種情感;另外是對(duì)自己的判斷,希望對(duì)方給出答案。這種用法的時(shí)候,通常反義疑問(wèn)都是降調(diào)。

還有另外一種用法,當(dāng)同樣是isn’t there? 但采用的是升調(diào)時(shí),是表示不相信,不信任的語(yǔ)氣。而同樣是升調(diào),而疑問(wèn)和主句相同is there? 則表示一種強(qiáng)烈的情感,憤怒,不屑。

【阿天提示】語(yǔ)法揉入你平常使用中,語(yǔ)法不用背,再也不擔(dān)心語(yǔ)法了,周立老師的8天語(yǔ)法快車道趕緊去瞅瞅吧。

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語(yǔ)獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。