隨著9月3日“中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日”的到來,英語翻譯圈掀起了一場(chǎng)學(xué)習(xí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)術(shù)語的熱潮。小編根據(jù)中央編譯局最新發(fā)布的抗日詞匯翻譯,特地分類整理了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間的重大事件、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)等相關(guān)表達(dá),總結(jié)了下規(guī)律,以便大家學(xué)習(xí)記憶。

?

事變:Incident

重大事件,像“……事變”,英文多用Incident表示,如:

九一八事變

September 18th Incident

七七事變(盧溝橋事變)

July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)

?

會(huì)戰(zhàn):Battle of...

“……會(huì)戰(zhàn)”,這類術(shù)語用Battle of...或者Campaign表示, 另外,“大捷”也用battle of...,如:

淞滬會(huì)戰(zhàn):Battle of Shanghai

武漢會(huì)戰(zhàn):Battle of Wuhan

百團(tuán)大戰(zhàn):Hundred-Regiment Campaign

平型關(guān)大捷

Battle of Pingxingguan; victory atPingxingguan

臺(tái)兒莊大捷

Battle of Tai’ erzhuang; victory at Tai’erzhuang

?

戰(zhàn)術(shù):warfare

表示戰(zhàn)術(shù)的,像“持久戰(zhàn)、游擊戰(zhàn)”等,使用warfare,如:

持久戰(zhàn):protracted war

游擊戰(zhàn):guerrilla warfare

運(yùn)動(dòng)戰(zhàn):mobile warfare

地道戰(zhàn):tunnel warfare

地雷戰(zhàn):landmine warfare

細(xì)菌戰(zhàn):germ warfare

化學(xué)戰(zhàn):chemical warfare

?

“……區(qū)”:area

“解放區(qū)”、“游擊區(qū)”這類,則用area,很簡(jiǎn)單啦,如:

解放區(qū):liberated area

游擊區(qū):guerrilla area

敵占區(qū)(淪陷區(qū))

enemy-occupied area; occupied area

?

“三光”政策:policy

“三光”政策,即燒光、殺光、搶光。

翻譯為:”Three Alls”policy (kill all, burn all, loot all)

?

掃蕩、蠶食,清鄉(xiāng):operation

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中,日軍對(duì)中國實(shí)施了掃蕩、蠶食,清鄉(xiāng)政策,這三個(gè)表達(dá)均為...operation,具體表達(dá)如下:

“掃蕩”:“mopping-up”operation

“蠶食”:“gnawing-away”operation

“清鄉(xiāng)”:“pacification”? operation

?

怎么樣,這樣學(xué)習(xí)抗戰(zhàn)詞匯,有木有趕腳輕松很多呢?

聲明:本文系樂思福教育授權(quán)滬江英語發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。如有不妥之處,歡迎指正。