《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于要與越南搞好關(guān)系一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND:?

最近越南外交部長一行前來訪問,讓我們來看看雙方都達(dá)成了什么協(xié)議吧~

CONTENT:

范平明表示,越南黨和政府把發(fā)展越中關(guān)系作為戰(zhàn)略性選擇和外交優(yōu)先方向。當(dāng)前越中關(guān)系平穩(wěn)發(fā)展,兩國領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系發(fā)展達(dá)成廣泛共識。越方愿與中方保持高層交往,開展陸上基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、海上和金融領(lǐng)域合作,加強(qiáng)地方和人文交流,妥善管控分歧,推動越中全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系向前發(fā)展。
?
KEY POINTS:
戰(zhàn)略性選擇 ? ? ? ? ?strategic selection
優(yōu)先方向 ? ? ? ? ? ?privileged direction
越中關(guān)系 ? ? ? ? ? ?Sino-Vietnam relations
廣泛共識 ? ? ? ? ? ?broad consensus
陸上基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) ? ?onshore infrastructural constructions?
管控分歧 ? ? ? ? ? ?manage disparities
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

Both the Party and Government of Vietnam have set their privileged direction of strategic selection and diplomacy into developing Sino-Vietnam relations. At present, the relations have achieved steady progress and leaders of the two sides have also reached broad consensus on it. Vietnam would like to maintain exchanges at high-rank level and carry out corporations for onshore infrastructural constructions and maritime finance, deepening regional and cultural communications while properly managing disparities, thus promoting the forward development of Sino-Vietnam comprehensive strategic partnership, according to Fan Pingming,Foreign minister of Vietnam.

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>