低頭黨的福音:美國校園設玩手機專用人行道
作者:滬江英語
來源:fusion
2015-06-23 17:22
There’s a “culture of walking and texting” on the Utah Valley University campus, according to conversations with students, but that’s not the main reason Matt Bambrough, the creative director at UVU, came up with an idea to paint a “texting lane” on a staircase leading up to the brand-new Student and Wellness Center. According to Bambrough, it’s first and foremost a design project—the texting lane was a tongue-in-cheek reference to the college-wide epidemic of kids walking around with their faces buried in their iPhones.
美國猶他谷大學的學生們說,這個校園里存在著一種“且行且短你(一邊走一邊短信)”的特殊校園文化。該校的創(chuàng)意總監(jiān)馬特·班布拉甚至還在通往新學生健康中心的樓梯上畫上了一條“發(fā)短信專用行人區(qū)”。不過據(jù)他說,他之所以這樣做,可不是為了鼓勵這種校園文化。班布拉先生說,這個行人區(qū)的設置首先是一種藝術設計作品,其用意是以戲謔的風格表現(xiàn)彌漫整個校園的特殊現(xiàn)象,即——所有的學生都是邊走邊盯著自己的蘋果手機。
易詞解詞 (by 摩西)
epidemic adj. 流行的;傳染性的,n. 傳染??;流行?。伙L尚等的流行。前綴epi-表on,over,upon,詞根demo-表people,與time同源,本意是to cut,to separate,demo-是將不同地區(qū)的人區(qū)分開,也是將奴隸、平民和貴族區(qū)分開,time是一天的劃分。范圍擴大一些,pandemic n.流行性疾病,前綴pan-表all,disease upon all the people。
“You have 18-24 year olds walking down the hall with smartphones, you’re almost bound to run into someone somewhere; it’s something we’re dealing with in this day and age,” Bambrough said. “But (preventing collisions) isn’t the reason we did it—we did it to engage the students. It’s meant to be there for people to look at and enjoy.”
“那些18歲至24歲之間的孩子們都拿著智能手機在大廳里走來走去,肯定免不了誰撞到誰。在當今時代,我們不得不面對這個問題?!卑嗖祭f到?!安贿^我們的初衷也不僅僅是避免學生之間的沖突,而是喚起學生們的注意。設置這樣一個行人區(qū)的目的就是讓人們加以注意,會心一笑?!?/div>
Still, when talking to a few Utah Valley students, it sounds like texting and walking can be quite the annoyance.
其實,據(jù)猶他谷大學的學生們自己反映,他們自己對邊走邊發(fā)短信的現(xiàn)象也感到頗為不滿。
易詞解詞 (by 摩西)
valley n.山谷;流域;溪谷??梢钥醋龊驮~根vol-,volv-表轉動的一個衍生詞。valley周圍都是山,被山環(huán)繞四周;revolve v.旋轉,是to roll back再轉回來。而我們熟悉的單詞develop v.發(fā)展,則是de-表un,字面意思,to roll out,那不就是施展和大展拳腳的感覺么?
Robbie Poffenberger, an assistant news editor at the UVU Review, said that most collisions he witnesses aren’t human-on-human; rather, it’s generally human-on-inanimate-object.
羅比·波分博格是學校報刊的一名編輯助理。他說,在他所目睹的校園沖突中,大多不是發(fā)生在人與人之間的,而是發(fā)生在人與無生命的電子設備之間的。
“They walk into barriers—chairs on the side of the hallway, or railings,” Poffenberger said. “I’m sure they’re fairly embarrassed.”
“他們會撞到圍墻,大廳一側的長椅,或者欄桿?!?span style="line-height: 25.2000007629395px;">波分博格說,“我想他們當時一定很尷尬?!?/div>
Poffenberger admits he’s not innocent—”I’m not perfect,” he says.
波分博格自己也承認他也是這種現(xiàn)象的感染者之一,“我并不能置身事外”他說。