越獄第四季第21、22集官方劇照 全劇大結(jié)局This whole thing is falling apart.這事兒算是完了。【fall apart是慣用習(xí)語,意思是徹底失敗?!?br>No, there's cops and feds all over the place.到處都是警察和探員。 【cop是指警察,fed則是聯(lián)邦探員,兩個(gè)都是俚語中的說法,具體可以看這里:職場(chǎng)美劇口語:警察叔叔為什么叫做cop?】He's a little preoccupied right now.他這會(huì)兒沒這心思。 【preoccupied可以表示心事重重】You want to get The Company off our backs?你想讓公司別再來招惹我們?。 【如果有人爬在你背上,那一定是挺讓人覺得厭煩的,于是把它摔下背去就是讓人別來招惹的意思咯?!?br>Christina sandbagged all of us!我們都被克莉絲汀娜陰了一招! 【可以猜到sandbag是用沙袋痛擊,但在俚語中則有用不正當(dāng)手段對(duì)待別人的意思?!?br>Don't judge me by desperate actions I've taken when there's been a gun to my head. I ran an entire prison gang syndicate. Hardened felons called me "Mister." I'm so much more than a snitch. And if you continue to treat me as such, it will be your loss, General, not mine.別以為我只會(huì)在腦袋被槍指著的時(shí)候狗急跳墻。監(jiān)獄里頭的時(shí)候我好歹也是監(jiān)獄匪幫頭頭。再狠的人物都得叫我先生。我可不只會(huì)小偷小摸這么簡(jiǎn)單。要你還繼續(xù)這么對(duì)待我的話,那就是你的損失了,將軍,我無所謂。【T-BAG,很牛的討價(jià)還價(jià)。就是時(shí)機(jī)不對(duì)?!?br>I want you guys on full alert and get all geared up.我要求你們提高警惕開足馬力。An anonymous source has provided FOX with documents showing a wire transfer from Chinese operatives to Burrows and Scofield.【第一,??怂拐媸欠仕涣魍馊颂?;第二,有沒有搞錯(cuò)?。?!粉絲多也不帶這么栽贓的吧……難道某休閑服品牌是幕后黑手?!】Now we just watch the dominoes begin to fall.就等著看多米諾骨牌倒下了。 【就是連鎖反應(yīng)的意思吧?】