?

新詞

fassage

n. A spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.

全套礦泉療法

神馬,”伐殺雞“是全套礦泉療法的意思,有冇搞錯???你知不知這樣翻譯好危險(xiǎn)的。

?

編者按

那,我告訴你呀,fassage這個詞呢,是由facial(臉部按摩術(shù),臉的)跟massage(按摩)構(gòu)成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在內(nèi)的一整套SPA療法。

這種各取兩個詞的一部分構(gòu)成新詞的方法可以稱之為拼綴法,類似的如:brunch(早中飯)是由breakfast + lunch構(gòu)成的,之前很火的《穹頂之下》里提到的smog(霧霾)是由smoke(煙) + fog(霧)構(gòu)成的。

呃,回到massage上。話說我還是個孩紙的時(shí)候,看港劇知道馬殺雞這個詞是別人給按摩的意思。后來學(xué)了英語才曉得馬殺雞就是massage(按摩)音譯過來的,在港臺地區(qū)用得比較多。可見以前的跨語言交流是多么地直(cu)接(bao)啊~(我就是愛音譯,憋叫我停下來)

?

快來看看幾個(銷毀了)(靈魂)的音譯詞吧。

store?士多店

shock 休克(偶也是被驚得休克了)

cinderella??辛德瑞拉 (灰菇?jīng)觯?/p>

sampan ?舢板(俺家鄉(xiāng)方言的舢板原來也是個音譯詞)

?

歡迎來到》》》零基礎(chǔ)英語從頭學(xué),這里你可以找到學(xué)習(xí)英語的勇氣和魔法書……

還有>>>滬江詞匯社,等著你哦!