肥胖世界地圖 猜猜哪個國家胖子多
作者:滬江英語
來源:每日郵報
2015-01-26 13:13
You might think the U.S. is the most obese nation in the world - but if you do, you are wrong.
如果你一直以為美國是世界上肥胖人口最多的國家,那你可就錯了。
Soaring rates of obesity in the Pacific Islands, nations in the South Pacific Ocean east of Australia and Fiji, have shot to the top of the worldwide obesity scale.
在太平洋島一些島嶼、澳大利亞及斐濟東部的南太平洋的一些國家里,不斷升高的肥胖率使它們有望成為世界上肥胖人口最多的國家。
Previously it has been theorised that Pacific Islanders are genetically predisposed to obesity.
之前有理論認為生活在太平洋小島上的人屬于天生易胖體質(zhì)。
But experts now say the introduction of Western diets to the islands are to blame for the problem.
不過現(xiàn)在有專家稱是西方飲食的引入導(dǎo)致了島上居民的肥胖。
American Samoa, found south of Samoa, tops the chart, with 75 per cent of the population reported as obese.
其中,美屬薩摩亞南部地區(qū)的肥胖人口占75%,在各國肥胖率排名中位列第一。
Nauru and the Cook Islands, also found in the South Pacific Ocean, come in second and third places with 71 per cent and 63 per cent of the population obese.
南太平洋的瑙魯和庫克群島分別排在第二和第三,其肥胖人口比例分別為71%和63%。
The islands were colonised by Australian, American, New Zealand, British or French nations after the Second World War, and the diets and social changes introduced blamed for soaring obesity rates.
這些小島在二戰(zhàn)之后曾先后成為澳大利亞、美國、新西蘭、英國和法國等國家的殖民地,由此帶來的飲食及社會變化使這些小島的肥胖率逐漸上漲。
These colonising nations encouraged dependency on imported food, meaning the local fishing and farming industries on the islands died out.
這些殖民國家鼓勵小島上的居民依賴進口食品,這意味著當?shù)氐臐O業(yè)和農(nóng)業(yè)便逐漸消失殆盡。
Traditional foods of the islands such as fresh fish, meat and local fruits and vegetables have been replaced by rice, sugar, flour, canned meats, canned fruits and vegetables, soft drinks and beer.
小島上傳統(tǒng)的食物如生魚、生肉、當?shù)厮卟酥饾u被大米、糖、面粉、肉罐頭、水果及蔬菜罐頭、飲料和啤酒等取代。
Oxford University researchers said these newly introduced foods are ‘energy-dense, nutrient poor’ products which have led to rising levels of obesity.
牛津大學(xué)的研究人員稱這些被引入的“高能量、低營養(yǎng)”食品是小島居民逐漸肥胖的原因。
These Western foods also became a sign of social status among the islanders, research published in the Journal of Public Health Nutrition found.
有研究表明,對于小島居民來說,這些西方食品也逐漸成為社會地位提高的一種象征。
Islanders were taught to fry their fish, rather than eat it raw as they had done before.
他們開始炸魚,而不是像之前那樣生吃。
The colonising nations also introduced mining, making land that had previously been used for food gathering infertile.
除此之外這些殖民國家也開始在小島上采礦發(fā)展礦業(yè),這使得原本用來耕種的土地變得異常貧瘠。
Professor Stanley Ulijaszek, of the University of Oxford, said: ‘Previous attempts to explain the disproportionately high rates of obesity in these and other island nations have tended to focus on the geographical isolation of islands and the risk of food shortages.
牛津大學(xué)的斯坦利教授稱:“對于這些小島及其他小島上存在不成比例的高肥胖率的原因,之前研究表明很有可能源于島與島之間地理隔離及食物短缺風險?!?/div>
'Theories have suggested that islanders are genetically predisposed to putting on weight, but we believe this does not explain why obesity has emerged so rapidly on these islands.
“曾有理論稱島上居民屬于易胖體質(zhì),但我們認為這無法解釋肥胖一夜之間占領(lǐng)這些群島的現(xiàn)象?!?/div>
Bangladesh and Ethiopia came joint last on the list, with 1 per cent of people in these countries carrying too much weight.
孟加拉國和埃塞俄共同排在最后一位,兩個國家的肥胖比率都只有1%。
Nepal, came second to bottom, with just over 1 per cent of the population reported to be obese.
尼泊爾肥胖率略大于1%,排在倒數(shù)第二。
In fact, the map reveals extremely low obesity rates over most of Africa and south Asia.
實際上,通過這張肥胖國家地圖可以看到低肥胖率國家大多位于非洲及南亞。
Experts have said there are high levels of malnutrition in these areas of the world, with some people struggling the calories needed to reach their full physical potential.
專家表示這些地區(qū)的居民具有嚴重的營養(yǎng)不良問題,有些還需要努力獲取能量來滿足身體所需。
Greg Barrow, of the World Food Programme Office, explains: ‘From west Africa, central Africa, to the horn of Africa to Asia, we see high levels of under nutrition.'
世界糧食計劃署辦公室的格雷格·巴魯解釋道:“從西非、中非到非洲合恩角、亞洲,我們可以看到有很多人都處于嚴重營養(yǎng)不良的狀況中?!?/div>
‘In Ethiopia, Bangladesh and Nepal in particular, large sectors of the population struggle to have access to the calories they need.
“尤其是在埃塞俄比亞、孟加拉國和尼泊爾這三個國家,其居民每日進食甚至難以達到正常所需的卡路里含量?!?/div>
‘They have rapidly growing population and the food demands are high.
“這些國家人口增長速度快,因此食物需求量也越來越大。”
‘The largest proportion of populations malnourished occurs in sub Saharan Africa.
“非洲撒哈拉以南地區(qū)是世界人口中營養(yǎng)失衡最嚴重的區(qū)域?!?/div>
‘These are parts of the world where there are high levels of poverty. People are unable to buy the most nutritious food for their families.
“他們那里非常窮,人們無法買到營養(yǎng)豐富的食物。”
The map, created using data from the U.S. Central Intelligence Agency, shows the global obesity crisis is still a growing issue, as every continent faces a weight issue.
這張肥胖國家地圖由美國中央情報局(CIA)提供的數(shù)據(jù)制作而成,顯示了全球肥胖危機的緊迫性,每個大洲都面臨著體重問題。
The results show the rising epidemic of fatness across the globe, with high levels of obesity across most of Europe, the Middle East and North America.
數(shù)據(jù)分析的結(jié)果顯示全球肥胖局勢已不可扭轉(zhuǎn),尤其是大部分歐洲、中東及北美國家情況異常明顯。
In the UK, more than 25 per cent of the population is reported as obese, whereas France, Italy and Sweden fared considerably better, with an obesity rate of less than 10 per cent.
其中,英國的肥胖率超過25%,而法國、意大利和瑞典情況相對較好,肥胖率低于10%。
In the U.S., 33 per cent of people are obese, while 27 per cent of Australians carry too much weight.
美國的肥胖率為33%,澳大利亞為27%。
A person is considered obese if they have a Body Mass Index (BMI) is over 30, and severely obese if they have a BMI of over 40.
一個人的體重指數(shù)(BMI)超過30時被視為肥胖,超過40時被認為是重度肥胖。
Nutritionist Katrina Mather said: 'Preventable chronic diseases, often linked to obesity, are now the world's biggest killers.
營養(yǎng)學(xué)家卡特麗娜·馬瑟說:“許多可預(yù)防的慢性疾病都可能因肥胖而起,可以說肥胖已經(jīng)是現(xiàn)代人類健康的最大殺手?!?/div>
'My research points the finger at highly processed, sugar-rich convenience foods and drinks lying behind all forms of chronic disease and obesity.
“我的研究中指出,那些經(jīng)過加工、含糖量高的方便食品或飲料是導(dǎo)致各種慢性疾病及肥胖的原因之一?!?/div>
'Sugar is addictive, leading to food craving and overeating - combined with the fact that highly processed foods are devoid of nutrients and as a result don't satisfy hunger.
“糖類容易上癮,會讓人常吃和多吃,而且經(jīng)過加工的食品因為沒營養(yǎng)所以不頂餓?!?/div>
'So, a vicious circle then develops, leading to a society that is over-fed but under-nourished.
猜你喜歡
-
全世界最貴的房子 價值2.5億美元的豪宅長啥樣
美國有史以來最貴的房子上市了,這座豪宅位于洛杉磯貝爾艾爾,價值2.5億美元。奢華的定制家具、保齡球場、影院、糖果屋、直升機,你想到的想不到的都有!快來膜拜一下!
-
七國元首和他們的座駕盤點:誰最拉風誰最窮
漲知識啦,來看看各國總統(tǒng)們的座駕都長什么樣子,有豪華的,有樸素的,不過有錢的國家還是裝備精良啊~
-
大英帝國人均1500鎊的中餐都吃些啥
英國倫敦的貝克街上有一家知名的中式餐廳—皇朝中餐廳,這里的中式料理精美、講究,雖然價格不菲,但受到很多美食家的追捧與好評。也許我們現(xiàn)在沒法一飽口福,但先來通過文字與圖片飽飽眼福吧!
-
科羅拉多大峽谷到底有多老? (有聲)
美國的科羅拉多大峽谷國家公園有一個叫做“時間的足跡”的展覽,所展示的大峽谷的年齡為6百萬年。然而,并不是所有的科學(xué)家們都同意這一觀點。有的認為大峽谷有2千萬年,最新的報告則顯示大峽谷在7千萬年前的恐