口譯名師針對(duì)10月口譯口試考前支招

綻放自信,演“譯”精彩

——有效備考口譯第二階段考試

作者:王聰聰 上海新東方中高級(jí)口譯明星教師??谧g教研組成員,高級(jí)同聲翻譯。華東師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試學(xué)碩士。曾獲第十屆AUOU(亞洲大學(xué)校長(zhǎng)年會(huì))英文辯論賽冠軍,“靜之初”上海大學(xué)生辯論賽一等獎(jiǎng)。擁有近百場(chǎng)同傳及交傳經(jīng)驗(yàn)。

中高級(jí)口譯第二階段考試只有短短的十幾分鐘,但相信每一個(gè)考生都不會(huì)忘記,為了這十幾分鐘,要經(jīng)過(guò)多少時(shí)日的緊張備考;等待進(jìn)考場(chǎng)之前,那份期待、焦慮和忐忑是多么揪心;而面對(duì)考官時(shí),內(nèi)心種種復(fù)雜而微妙的感受又是多么深刻地影響著自己的臨場(chǎng)發(fā)揮。口譯本身就是項(xiàng)非常demanding的任務(wù),大腦在很短的時(shí)間內(nèi)必須完成聽(tīng)懂、分析、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的一系列活動(dòng),任何一個(gè)環(huán)節(jié)出了問(wèn)題,都會(huì)直接影響口譯任務(wù)的完成;中高級(jí)口譯第二階段考試較高的淘汰率和“一 vs. 二+一臺(tái)錄音機(jī)”的考試形式,無(wú)疑又給考生的心理素質(zhì)提出了相當(dāng)高的要求,使這項(xiàng)任務(wù)更富挑戰(zhàn)性。實(shí)際上,已經(jīng)通過(guò)第一階段的考生,必要的英語(yǔ)基礎(chǔ)應(yīng)該已經(jīng)比較扎實(shí),只要進(jìn)行一段時(shí)間的有的放矢的訓(xùn)練,通過(guò)第二階段考試并不是那么困難,考場(chǎng)中的十幾分鐘更不會(huì)像預(yù)想中那么恐怖。

一路走來(lái)的自信——增強(qiáng)動(dòng)力,奠基成功第一步!

“成功源于自信”,這句話說(shuō)得聽(tīng)得太多了,恰恰成了容易被忽略的要素。備考的日子里,幾乎每個(gè)人都曾經(jīng)為各種各樣的困難苦惱著,時(shí)間緊、內(nèi)容多、涉獵廣、句式難——幾座大山讓很多人望而卻步;聽(tīng)不懂、記不住、說(shuō)不清、講不完——口譯練習(xí)中的種種尷尬又使相當(dāng)一部分人半途而廢,殊不知,恰恰是這種對(duì)口譯考試的恐懼、對(duì)自己能力的懷疑,使困難顯得更加overwhelming, 使備考的過(guò)程不僅成了一種痛苦的自我折磨,而且進(jìn)步微乎其微,讓人更容易產(chǎn)生放棄的念頭。從一開(kāi)始便樹(shù)立正確的態(tài)度,不把通過(guò)考試作為唯一的目的;相信自己的能力,樂(lè)于迎接挑戰(zhàn),不為幾段文章翻得不夠理想而沮喪。有了這樣的信念,才能更好地看到自己的收獲感受到每天的進(jìn)步,把burden變成pleasure,品嘗口譯的樂(lè)趣??荚嚞F(xiàn)場(chǎng),更是實(shí)力加信心的較量,考生都應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出從容不迫、樂(lè)觀自信的姿態(tài),聲音響亮而堅(jiān)定,表情大方自若,講話時(shí)和考官進(jìn)行適當(dāng)?shù)哪抗饨涣?。自信、沉著的姿態(tài)可以給考官留下良好的印象,一定程度上彌補(bǔ)口譯內(nèi)容的不足,更重要的是,考場(chǎng)上心態(tài)如何直接影響著每位考生的臨場(chǎng)發(fā)揮。很多實(shí)際水平很不錯(cuò)的考生沒(méi)能通過(guò)口試,癥結(jié)就在于考場(chǎng)上心態(tài)不夠沉穩(wěn),大腦處于極度抑制的狀態(tài),聽(tīng)力和表達(dá)能力大大下降了。因此,無(wú)論是平時(shí)訓(xùn)練,還是正式考試,都要有十足的自信,展現(xiàn)譯員的沉著、大氣的風(fēng)度;考試的時(shí)候,即便自己講的不對(duì)不全,甚至情急之下不得不“編故事”來(lái)應(yīng)付,聲音和表情也要給人self-assertive的感覺(jué)。

科學(xué)高效的備考——技巧、專題雙突破,戰(zhàn)勝口譯第二關(guān)!

?有了良好的心態(tài),則邁出了成功的第一步。但是,自信,正如一句廣告語(yǔ)所說(shuō)的,要“由內(nèi)而外”;有實(shí)力作為backup的自信,才是well-grounded,才能同時(shí)促進(jìn)實(shí)力的提高。合理科學(xué)、有針對(duì)性的備考,是實(shí)力的最好的答案。

首先,準(zhǔn)備口譯考試,要了解口譯的過(guò)程,遵循規(guī)律,按部就班。口譯是一項(xiàng)需要大腦在短時(shí)內(nèi)高度協(xié)調(diào)才能完成的工作,大腦需要處理一系列活動(dòng): listen(hear)—understand & analyze—memorize—deliver。提高口譯能力,首先要過(guò)聽(tīng)力關(guān),更為重要的是,要將聽(tīng)的重點(diǎn)放在meaning上,而不應(yīng)放在捕捉every word上面,所謂“得意忘形”。在把握一段文字的主要意思的基礎(chǔ)上,迅速在大腦中提煉出其structure,并在筆記的幫助下記憶該段話的結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容;這些都是在聽(tīng)的過(guò)程中同時(shí)完成的。聽(tīng)完之后,立刻將源語(yǔ)言主結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)(盡量使用不太復(fù)雜的句式,以減輕大腦的壓力),保證關(guān)鍵字的完整性和正確性,口譯的任務(wù)便可算成功完成??梢?jiàn),除了聽(tīng)力練習(xí),口譯訓(xùn)練不可忽視的幾個(gè)方面是:短時(shí)記憶,筆記技巧,抓主結(jié)構(gòu),流利表達(dá);我們可以由淺入深進(jìn)行這樣的自我訓(xùn)練,集中練習(xí)也可以同時(shí)進(jìn)行,相得益彰:

?一、源語(yǔ)言再現(xiàn)訓(xùn)練??梢圆扇÷?tīng)寫(聽(tīng)的時(shí)候不能記筆記,且句子逐漸加長(zhǎng))的方法,也可以采取跟讀訓(xùn)練(影子訓(xùn)練),就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地重復(fù)源語(yǔ)的內(nèi)容,選擇語(yǔ)速偏快的內(nèi)容,并且在跟讀過(guò)程中保證理解、盡量記憶。建議進(jìn)行一周左右。

?二、源語(yǔ)言概述訓(xùn)練。聽(tīng)過(guò)一段內(nèi)容之后,在筆記的幫助下用自己的話復(fù)述(句子逐漸加長(zhǎng)),并在復(fù)述之后總結(jié)其main ideas和main structure,確保主謂賓結(jié)構(gòu),以及句與句之間的邏輯關(guān)系是完整正確的。建議進(jìn)行一到兩周。

三、目標(biāo)語(yǔ)概述訓(xùn)練和口譯訓(xùn)練。經(jīng)過(guò)前兩個(gè)階段的訓(xùn)練,短期記憶和把握段落主結(jié)構(gòu)的能力得到了提高,為轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)打下了基礎(chǔ)。目標(biāo)語(yǔ)概述和口譯這兩種訓(xùn)練可以是相互滲透的,有條件的話最好把自己的譯文錄下來(lái),以便找出問(wèn)題,及時(shí)改進(jìn)。

其次,要在訓(xùn)練的過(guò)程中形成一套對(duì)自己最適用的筆記系統(tǒng)。高級(jí)口譯每段有80字左右,信息量比較大,多數(shù)人要借助筆記輔助短時(shí)記憶才能進(jìn)行口譯。筆記與腦記應(yīng)當(dāng)是互補(bǔ)關(guān)系,用腦記大概框架,筆記細(xì)節(jié),重點(diǎn)要放在用腦記憶上面。然而很多考生會(huì)有這樣的感覺(jué):記筆記占用了聽(tīng)懂后面內(nèi)容的時(shí)間,不記筆記聽(tīng)懂的內(nèi)容又成了過(guò)眼云煙,難以再現(xiàn)。這樣把筆記和腦記客觀上對(duì)立起來(lái),是很危險(xiǎn)的;造成這種困難的原因,一方面是聽(tīng)力仍需要提高,但主要是還沒(méi)有掌握筆記的原則和技巧,常常聽(tīng)到什么記什么,記下了片言只語(yǔ),卻忽略了全局畫(huà)面。建議大家在備考的時(shí)候牢記下面的筆記“六要六不要”原則

六要:

一、筆記要少而精,清晰易讀
。記錄的應(yīng)當(dāng)是能提示整個(gè)意群的字(如“不斷擴(kuò)大”四個(gè)字,只要記錄“擴(kuò)”,或者用上升符號(hào)代表),反映邏輯關(guān)系的字,和數(shù)字等要求精確的細(xì)節(jié)詞。寫字要盡量快,但不能為了速度犧牲清晰,讀不懂的筆記還不如根本沒(méi)有記錄。|

二、要學(xué)會(huì)借助劃線和符號(hào),表示常用詞匯以及句中邏輯關(guān)系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以當(dāng)我們聽(tīng)到success of the American society時(shí),我們可以寫下 V/A;又如,在一個(gè)動(dòng)詞下面加一條下劃線,可以表示進(jìn)行時(shí)態(tài),如“正在進(jìn)行改革”就可以記錄成“ 改 ”。不難看出,合理的使用符號(hào)對(duì)于對(duì)于口譯成功的重要性。

三、要少線多指,即用同一種符號(hào)代表多種相互關(guān)聯(lián)的意思。例如,??? (意指一條橫線穿過(guò)圓圓的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而globalization便可用??? n 來(lái)表示。這樣避免了使用過(guò)多符號(hào)反而更復(fù)雜。

四、要少橫多豎,即按照譯群,勤換行,尤其是列舉的時(shí)候,豎著記錄更為清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities. 最好記錄成:?
?????????|- sch
???????? |- col
????????{- uni
?????????|- libr
???????? |- comm.

五、快速書(shū)寫。毋庸置疑,在保證清晰的基礎(chǔ)上,比及應(yīng)該盡量快。

六、明確結(jié)束。在每一段結(jié)束后,畫(huà)上一道線,或者隔開(kāi)一段距離再記錄下一段的內(nèi)容。

六不要
初學(xué)者往往會(huì)陷入一些筆記的誤區(qū),造成口譯的困難。

一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽(tīng)懂上面。腦記和筆記的協(xié)調(diào)是需要大量練習(xí)才能提高的,但是把握整體意思、結(jié)構(gòu)的重要性永遠(yuǎn)大過(guò)將部分字句記錄下來(lái)。

二、不要力圖把每一個(gè)字都記下來(lái)。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯考試的內(nèi)容都記下來(lái)進(jìn)行視譯(sight interpretation)。因此筆記要記的是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。

三、不要在一段錄音結(jié)束后拼命把最后幾個(gè)字都寫全。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實(shí)際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學(xué)上記憶的規(guī)律,最后一句話已經(jīng)沒(méi)有倒攝抑制(retroactive inhibition),是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個(gè)字,導(dǎo)致錄音結(jié)束后遲遲不開(kāi)口,浪費(fèi)寶貴時(shí)間,使非常可惜的。

四、不要書(shū)寫的過(guò)于擁擠,以免過(guò)后難以辨認(rèn)。

五、不要刻意追求使用符號(hào)。符號(hào)有很多優(yōu)點(diǎn),但是創(chuàng)造過(guò)多的符號(hào)、以至于聽(tīng)到某個(gè)詞之后腦力用在了回憶其符號(hào)之上,就成了本末倒置。

六、不要現(xiàn)場(chǎng)發(fā)明符號(hào)。經(jīng)驗(yàn)表明,在口譯現(xiàn)場(chǎng)大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過(guò)的符號(hào)在事后口譯時(shí)往往會(huì)難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號(hào)的筆記系統(tǒng),一定要平時(shí)建立、熟練應(yīng)用,而臨場(chǎng)不要?jiǎng)?chuàng)造符號(hào)。

再次,在按部就班地進(jìn)行口譯技巧和能力訓(xùn)練的同時(shí),要分專題各個(gè)擊破口譯考試的幾大話題,總結(jié)核心詞匯、短語(yǔ)和句型集中記憶,反復(fù)操練。高級(jí)口譯一般涉及的內(nèi)容無(wú)外乎這樣幾個(gè)大的話題:禮儀致詞,文化教育,旅游,中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革,信息技術(shù)和國(guó)際關(guān)系。按照話題來(lái)準(zhǔn)備,就不難發(fā)現(xiàn)每個(gè)話題涉及到許多??荚~短語(yǔ)和句型,熟練掌握了它們,便可在聽(tīng)到這些內(nèi)容的時(shí)候?qū)⒂洃浀哪K從單詞放大到短語(yǔ)甚至句子,達(dá)到事半功倍的效果。以禮儀致詞為例,準(zhǔn)備這一話題時(shí),首先把核心形容詞和名詞挑出

關(guān)鍵形容詞
pleased
delighted
privileged
grateful
thankful
gracious
warm
sincere??????????????????
heartfelt
earnest
incomparable
extraordinary
rewarding
friendly
memorable

關(guān)鍵名詞
pleasure
privilege
honor
health
friendship
cooperation
hospitality
appreciation
thanks
gratitude
greetings
welcome
good wishes
symposium/seminar
conference/meeting/
summit/annual meeting
gathering
open ceremony

主要搭配
gracious invitation/welcome/hospitality/speech of welcome/greetings
warm /earnest invitation/welcome
incomparable /friendly hospitality
heartfelt /sincere thanks/gratitude/good wishes
a rewarding/memorable visit/tour

牢記這些英文核心詞匯,并把對(duì)應(yīng)的中文掌握熟練,便可以只花很短的時(shí)間就完全把握禮儀致詞這一話題:開(kāi)始無(wú)外乎表達(dá)自己delighted/honored/pleased的榮幸心情,隨即感謝主人的gracious hospitality/welcome/invitation等等,談些友好合作之類的話題,最后說(shuō)Please join me in a toast to…來(lái)祝酒,通常都是為友誼、健康或者合作來(lái)干杯。把握這些基本說(shuō)法和句型,以不變應(yīng)萬(wàn)變,相信每位考生都可以精確、流利的演“譯”精彩。

根據(jù)每個(gè)專題的不同難度和自己對(duì)之的熟悉程度,建議每位考生制定自己的專題突破timetable,比如,兩天的時(shí)間搞定禮儀致詞,一周集中總結(jié)旅游的套路,等等。最好能夠在每個(gè)話題過(guò)完一遍之后再進(jìn)行一到兩輪的回顧,保證記憶的質(zhì)量,提高熟練程度。

日積月累的知識(shí)——保駕護(hù)航,打造真正好譯員!

作為一名合格的譯員,廣博的知識(shí)儲(chǔ)備是對(duì)于語(yǔ)言輸入、輸出的強(qiáng)有力的支持。中高級(jí)口譯考試第二階段雖然不會(huì)直接考查考生的知識(shí)面,但毋庸置疑,知識(shí)面廣的考生不僅在作口語(yǔ)presentation的時(shí)候思路更為清晰、內(nèi)容更為充實(shí),口譯測(cè)試的時(shí)候也往往理解更快、記憶效果更好,相比不具有相關(guān)背景知識(shí)的考生,他們的大腦負(fù)擔(dān)要輕很多,也就體現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。

知識(shí)的豐富要靠日積月累,每一位想成為優(yōu)秀譯員的學(xué)生都應(yīng)當(dāng)注意拓寬自己的視野,know something about everything and everything about something. 平時(shí)多看報(bào)紙、聽(tīng)廣播,中文英文的都大量接觸;學(xué)會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,經(jīng)常查資料并分析思考,養(yǎng)成不斷學(xué)習(xí)、思考、積累的習(xí)慣,天長(zhǎng)日久,不僅與口譯能力、技巧相得益彰,對(duì)于豐富自己的內(nèi)涵、提高辨別是非的能力也是彌足輕重的。所謂“我們不能控制生命的長(zhǎng)度,卻可以拓展生命的寬度”,豐富知識(shí)、開(kāi)闊視野,也是拓展生命的寬度的主要途徑之一吧。

有一部非常有名的美國(guó)電影,也是邱政政老師大學(xué)時(shí)代“通過(guò)電影學(xué)英語(yǔ)”所選擇的第一部大片——《肖申克的救贖》,多年來(lái)作為勵(lì)志片的經(jīng)典,感動(dòng)了成千上萬(wàn)的人。主人公Andy蒙冤入獄,在近20年的監(jiān)獄生活中,他用毅力和才智做成了別人做不到的許多事情;其中之一,是用一把小小的斧子每天在監(jiān)獄的墻壁上鑿下一點(diǎn)泥土,19年之后,終于成功打通了十幾米厚的監(jiān)獄墻壁,重獲自由。Andy喜歡地質(zhì)學(xué),他說(shuō)geology is the study of pressure and time. Andy越獄之后,他的好友說(shuō):“I thought it would take a man 600 years to tunnel through a wall like this with the rock hammer; Andy did it within less than 20… That’s all it takes, pressure and time, really.” 這種pressure, 其實(shí)就是指efforts,為了達(dá)到目的進(jìn)行的不斷努力。Pressure and time,對(duì)于備戰(zhàn)口譯考試來(lái)說(shuō)同樣關(guān)鍵。希望每位挑戰(zhàn)口譯的考生在新東方的幫助下都能相信自己,付出努力,投入時(shí)間,收獲成功!

?


供稿:  上海新東方學(xué)校

?

更多精彩口譯文章歡迎訪問(wèn)《口譯專題》