新東方口譯名師10月口試支絕招
口譯名師針對(duì)10月口譯口試考前支招
綻放自信,演“譯”精彩
——有效備考口譯第二階段考試
作者:王聰聰 上海新東方中高級(jí)口譯明星教師??谧g教研組成員,高級(jí)同聲翻譯。華東師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試學(xué)碩士。曾獲第十屆AUOU(亞洲大學(xué)校長(zhǎng)年會(huì))英文辯論賽冠軍,“靜之初”上海大學(xué)生辯論賽一等獎(jiǎng)。擁有近百場(chǎng)同傳及交傳經(jīng)驗(yàn)。
中高級(jí)口譯第二階段考試只有短短的十幾分鐘,但相信每一個(gè)考生都不會(huì)忘記,為了這十幾分鐘,要經(jīng)過(guò)多少時(shí)日的緊張備考;等待進(jìn)考場(chǎng)之前,那份期待、焦慮和忐忑是多么揪心;而面對(duì)考官時(shí),內(nèi)心種種復(fù)雜而微妙的感受又是多么深刻地影響著自己的臨場(chǎng)發(fā)揮。口譯本身就是項(xiàng)非常demanding的任務(wù),大腦在很短的時(shí)間內(nèi)必須完成聽(tīng)懂、分析、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的一系列活動(dòng),任何一個(gè)環(huán)節(jié)出了問(wèn)題,都會(huì)直接影響口譯任務(wù)的完成;中高級(jí)口譯第二階段考試較高的淘汰率和“一 vs. 二+一臺(tái)錄音機(jī)”的考試形式,無(wú)疑又給考生的心理素質(zhì)提出了相當(dāng)高的要求,使這項(xiàng)任務(wù)更富挑戰(zhàn)性。實(shí)際上,已經(jīng)通過(guò)第一階段的考生,必要的英語(yǔ)基礎(chǔ)應(yīng)該已經(jīng)比較扎實(shí),只要進(jìn)行一段時(shí)間的有的放矢的訓(xùn)練,通過(guò)第二階段考試并不是那么困難,考場(chǎng)中的十幾分鐘更不會(huì)像預(yù)想中那么恐怖。
一路走來(lái)的自信——增強(qiáng)動(dòng)力,奠基成功第一步!
“成功源于自信”,這句話說(shuō)得聽(tīng)得太多了,恰恰成了容易被忽略的要素。備考的日子里,幾乎每個(gè)人都曾經(jīng)為各種各樣的困難苦惱著,時(shí)間緊、內(nèi)容多、涉獵廣、句式難——幾座大山讓很多人望而卻步;聽(tīng)不懂、記不住、說(shuō)不清、講不完——口譯練習(xí)中的種種尷尬又使相當(dāng)一部分人半途而廢,殊不知,恰恰是這種對(duì)口譯考試的恐懼、對(duì)自己能力的懷疑,使困難顯得更加overwhelming, 使備考的過(guò)程不僅成了一種痛苦的自我折磨,而且進(jìn)步微乎其微,讓人更容易產(chǎn)生放棄的念頭。從一開(kāi)始便樹(shù)立正確的態(tài)度,不把通過(guò)考試作為唯一的目的;相信自己的能力,樂(lè)于迎接挑戰(zhàn),不為幾段文章翻得不夠理想而沮喪。有了這樣的信念,才能更好地看到自己的收獲感受到每天的進(jìn)步,把burden變成pleasure,品嘗口譯的樂(lè)趣??荚嚞F(xiàn)場(chǎng),更是實(shí)力加信心的較量,考生都應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出從容不迫、樂(lè)觀自信的姿態(tài),聲音響亮而堅(jiān)定,表情大方自若,講話時(shí)和考官進(jìn)行適當(dāng)?shù)哪抗饨涣?。自信、沉著的姿態(tài)可以給考官留下良好的印象,一定程度上彌補(bǔ)口譯內(nèi)容的不足,更重要的是,考場(chǎng)上心態(tài)如何直接影響著每位考生的臨場(chǎng)發(fā)揮。很多實(shí)際水平很不錯(cuò)的考生沒(méi)能通過(guò)口試,癥結(jié)就在于考場(chǎng)上心態(tài)不夠沉穩(wěn),大腦處于極度抑制的狀態(tài),聽(tīng)力和表達(dá)能力大大下降了。因此,無(wú)論是平時(shí)訓(xùn)練,還是正式考試,都要有十足的自信,展現(xiàn)譯員的沉著、大氣的風(fēng)度;考試的時(shí)候,即便自己講的不對(duì)不全,甚至情急之下不得不“編故事”來(lái)應(yīng)付,聲音和表情也要給人self-assertive的感覺(jué)。
科學(xué)高效的備考——技巧、專題雙突破,戰(zhàn)勝口譯第二關(guān)!
?有了良好的心態(tài),則邁出了成功的第一步。但是,自信,正如一句廣告語(yǔ)所說(shuō)的,要“由內(nèi)而外”;有實(shí)力作為backup的自信,才是well-grounded,才能同時(shí)促進(jìn)實(shí)力的提高。合理科學(xué)、有針對(duì)性的備考,是實(shí)力的最好的答案。
首先,準(zhǔn)備口譯考試,要了解口譯的過(guò)程,遵循規(guī)律,按部就班。口譯是一項(xiàng)需要大腦在短時(shí)內(nèi)高度協(xié)調(diào)才能完成的工作,大腦需要處理一系列活動(dòng): listen(hear)—understand & analyze—memorize—deliver。提高口譯能力,首先要過(guò)聽(tīng)力關(guān),更為重要的是,要將聽(tīng)的重點(diǎn)放在meaning上,而不應(yīng)放在捕捉every word上面,所謂“得意忘形”。在把握一段文字的主要意思的基礎(chǔ)上,迅速在大腦中提煉出其structure,并在筆記的幫助下記憶該段話的結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容;這些都是在聽(tīng)的過(guò)程中同時(shí)完成的。聽(tīng)完之后,立刻將源語(yǔ)言主結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)(盡量使用不太復(fù)雜的句式,以減輕大腦的壓力),保證關(guān)鍵字的完整性和正確性,口譯的任務(wù)便可算成功完成??梢?jiàn),除了聽(tīng)力練習(xí),口譯訓(xùn)練不可忽視的幾個(gè)方面是:短時(shí)記憶,筆記技巧,抓主結(jié)構(gòu),流利表達(dá);我們可以由淺入深進(jìn)行這樣的自我訓(xùn)練,集中練習(xí)也可以同時(shí)進(jìn)行,相得益彰:
?一、源語(yǔ)言再現(xiàn)訓(xùn)練??梢圆扇÷?tīng)寫(聽(tīng)的時(shí)候不能記筆記,且句子逐漸加長(zhǎng))的方法,也可以采取跟讀訓(xùn)練(影子訓(xùn)練),就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地重復(fù)源語(yǔ)的內(nèi)容,選擇語(yǔ)速偏快的內(nèi)容,并且在跟讀過(guò)程中保證理解、盡量記憶。建議進(jìn)行一周左右。
?二、源語(yǔ)言概述訓(xùn)練。聽(tīng)過(guò)一段內(nèi)容之后,在筆記的幫助下用自己的話復(fù)述(句子逐漸加長(zhǎng)),并在復(fù)述之后總結(jié)其main ideas和main structure,確保主謂賓結(jié)構(gòu),以及句與句之間的邏輯關(guān)系是完整正確的。建議進(jìn)行一到兩周。
三、目標(biāo)語(yǔ)概述訓(xùn)練和口譯訓(xùn)練。經(jīng)過(guò)前兩個(gè)階段的訓(xùn)練,短期記憶和把握段落主結(jié)構(gòu)的能力得到了提高,為轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)打下了基礎(chǔ)。目標(biāo)語(yǔ)概述和口譯這兩種訓(xùn)練可以是相互滲透的,有條件的話最好把自己的譯文錄下來(lái),以便找出問(wèn)題,及時(shí)改進(jìn)。
其次,要在訓(xùn)練的過(guò)程中形成一套對(duì)自己最適用的筆記系統(tǒng)。高級(jí)口譯每段有80字左右,信息量比較大,多數(shù)人要借助筆記輔助短時(shí)記憶才能進(jìn)行口譯。筆記與腦記應(yīng)當(dāng)是互補(bǔ)關(guān)系,用腦記大概框架,筆記細(xì)節(jié),重點(diǎn)要放在用腦記憶上面。然而很多考生會(huì)有這樣的感覺(jué):記筆記占用了聽(tīng)懂后面內(nèi)容的時(shí)間,不記筆記聽(tīng)懂的內(nèi)容又成了過(guò)眼云煙,難以再現(xiàn)。這樣把筆記和腦記客觀上對(duì)立起來(lái),是很危險(xiǎn)的;造成這種困難的原因,一方面是聽(tīng)力仍需要提高,但主要是還沒(méi)有掌握筆記的原則和技巧,常常聽(tīng)到什么記什么,記下了片言只語(yǔ),卻忽略了全局畫(huà)面。建議大家在備考的時(shí)候牢記下面的筆記“六要六不要”原則:
六要:
一、筆記要少而精,清晰易讀。記錄的應(yīng)當(dāng)是能提示整個(gè)意群的字(如“不斷擴(kuò)大”四個(gè)字,只要記錄“擴(kuò)”,或者用上升符號(hào)代表),反映邏輯關(guān)系的字,和數(shù)字等要求精確的細(xì)節(jié)詞。寫字要盡量快,但不能為了速度犧牲清晰,讀不懂的筆記還不如根本沒(méi)有記錄。|
二、要學(xué)會(huì)借助劃線和符號(hào),表示常用詞匯以及句中邏輯關(guān)系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以當(dāng)我們聽(tīng)到success of the American society時(shí),我們可以寫下 V/A;又如,在一個(gè)動(dòng)詞下面加一條下劃線,可以表示進(jìn)行時(shí)態(tài),如“正在進(jìn)行改革”就可以記錄成“ 改 ”。不難看出,合理的使用符號(hào)對(duì)于對(duì)于口譯成功的重要性。
三、要少線多指,即用同一種符號(hào)代表多種相互關(guān)聯(lián)的意思。例如,??? (意指一條橫線穿過(guò)圓圓的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而globalization便可用??? n 來(lái)表示。這樣避免了使用過(guò)多符號(hào)反而更復(fù)雜。
四、要少橫多豎,即按照譯群,勤換行,尤其是列舉的時(shí)候,豎著記錄更為清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities. 最好記錄成:?
?????????|- sch
???????? |- col
????????{- uni
?????????|- libr
???????? |- comm.
五、快速書(shū)寫。毋庸置疑,在保證清晰的基礎(chǔ)上,比及應(yīng)該盡量快。
六、明確結(jié)束。在每一段結(jié)束后,畫(huà)上一道線,或者隔開(kāi)一段距離再記錄下一段的內(nèi)容。
六不要:
初學(xué)者往往會(huì)陷入一些筆記的誤區(qū),造成口譯的困難。
一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽(tīng)懂上面。腦記和筆記的協(xié)調(diào)是需要大量練習(xí)才能提高的,但是把握整體意思、結(jié)構(gòu)的重要性永遠(yuǎn)大過(guò)將部分字句記錄下來(lái)。
二、不要力圖把每一個(gè)字都記下來(lái)。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯考試的內(nèi)容都記下來(lái)進(jìn)行視譯(sight interpretation)。因此筆記要記的是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。
三、不要在一段錄音結(jié)束后拼命把最后幾個(gè)字都寫全。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實(shí)際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學(xué)上記憶的規(guī)律,最后一句話已經(jīng)沒(méi)有倒攝抑制(retroactive inhibition),是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個(gè)字,導(dǎo)致錄音結(jié)束后遲遲不開(kāi)口,浪費(fèi)寶貴時(shí)間,使非常可惜的。
四、不要書(shū)寫的過(guò)于擁擠,以免過(guò)后難以辨認(rèn)。
五、不要刻意追求使用符號(hào)。符號(hào)有很多優(yōu)點(diǎn),但是創(chuàng)造過(guò)多的符號(hào)、以至于聽(tīng)到某個(gè)詞之后腦力用在了回憶其符號(hào)之上,就成了本末倒置。
六、不要現(xiàn)場(chǎng)發(fā)明符號(hào)。經(jīng)驗(yàn)表明,在口譯現(xiàn)場(chǎng)大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過(guò)的符號(hào)在事后口譯時(shí)往往會(huì)難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號(hào)的筆記系統(tǒng),一定要平時(shí)建立、熟練應(yīng)用,而臨場(chǎng)不要?jiǎng)?chuàng)造符號(hào)。
再次,在按部就班地進(jìn)行口譯技巧和能力訓(xùn)練的同時(shí),要分專題各個(gè)擊破口譯考試的幾大話題,總結(jié)核心詞匯、短語(yǔ)和句型集中記憶,反復(fù)操練。高級(jí)口譯一般涉及的內(nèi)容無(wú)外乎這樣幾個(gè)大的話題:禮儀致詞,文化教育,旅游,中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革,信息技術(shù)和國(guó)際關(guān)系。按照話題來(lái)準(zhǔn)備,就不難發(fā)現(xiàn)每個(gè)話題涉及到許多??荚~短語(yǔ)和句型,熟練掌握了它們,便可在聽(tīng)到這些內(nèi)容的時(shí)候?qū)⒂洃浀哪K從單詞放大到短語(yǔ)甚至句子,達(dá)到事半功倍的效果。以禮儀致詞為例,準(zhǔn)備這一話題時(shí),首先把核心形容詞和名詞挑出
關(guān)鍵形容詞:
pleased
delighted
privileged
grateful
thankful
gracious
warm
sincere??????????????????
heartfelt
earnest
incomparable
extraordinary
rewarding
friendly
memorable
關(guān)鍵名詞:
pleasure
privilege
honor
health
friendship
cooperation
hospitality
appreciation
thanks
gratitude
greetings
welcome
good wishes
symposium/seminar
conference/meeting/
summit/annual meeting
gathering
open ceremony
主要搭配:
gracious invitation/welcome/hospitality/speech of welcome/greetings
warm /earnest invitation/welcome
incomparable /friendly hospitality
heartfelt /sincere thanks/gratitude/good wishes
a rewarding/memorable visit/tour
牢記這些英文核心詞匯,并把對(duì)應(yīng)的中文掌握熟練,便可以只花很短的時(shí)間就完全把握禮儀致詞這一話題:開(kāi)始無(wú)外乎表達(dá)自己delighted/honored/pleased的榮幸心情,隨即感謝主人的gracious hospitality/welcome/invitation等等,談些友好合作之類的話題,最后說(shuō)Please join me in a toast to…來(lái)祝酒,通常都是為友誼、健康或者合作來(lái)干杯。把握這些基本說(shuō)法和句型,以不變應(yīng)萬(wàn)變,相信每位考生都可以精確、流利的演“譯”精彩。
根據(jù)每個(gè)專題的不同難度和自己對(duì)之的熟悉程度,建議每位考生制定自己的專題突破timetable,比如,兩天的時(shí)間搞定禮儀致詞,一周集中總結(jié)旅游的套路,等等。最好能夠在每個(gè)話題過(guò)完一遍之后再進(jìn)行一到兩輪的回顧,保證記憶的質(zhì)量,提高熟練程度。
日積月累的知識(shí)——保駕護(hù)航,打造真正好譯員!
作為一名合格的譯員,廣博的知識(shí)儲(chǔ)備是對(duì)于語(yǔ)言輸入、輸出的強(qiáng)有力的支持。中高級(jí)口譯考試第二階段雖然不會(huì)直接考查考生的知識(shí)面,但毋庸置疑,知識(shí)面廣的考生不僅在作口語(yǔ)presentation的時(shí)候思路更為清晰、內(nèi)容更為充實(shí),口譯測(cè)試的時(shí)候也往往理解更快、記憶效果更好,相比不具有相關(guān)背景知識(shí)的考生,他們的大腦負(fù)擔(dān)要輕很多,也就體現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
知識(shí)的豐富要靠日積月累,每一位想成為優(yōu)秀譯員的學(xué)生都應(yīng)當(dāng)注意拓寬自己的視野,know something about everything and everything about something. 平時(shí)多看報(bào)紙、聽(tīng)廣播,中文英文的都大量接觸;學(xué)會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,經(jīng)常查資料并分析思考,養(yǎng)成不斷學(xué)習(xí)、思考、積累的習(xí)慣,天長(zhǎng)日久,不僅與口譯能力、技巧相得益彰,對(duì)于豐富自己的內(nèi)涵、提高辨別是非的能力也是彌足輕重的。所謂“我們不能控制生命的長(zhǎng)度,卻可以拓展生命的寬度”,豐富知識(shí)、開(kāi)闊視野,也是拓展生命的寬度的主要途徑之一吧。
有一部非常有名的美國(guó)電影,也是邱政政老師大學(xué)時(shí)代“通過(guò)電影學(xué)英語(yǔ)”所選擇的第一部大片——《肖申克的救贖》,多年來(lái)作為勵(lì)志片的經(jīng)典,感動(dòng)了成千上萬(wàn)的人。主人公Andy蒙冤入獄,在近20年的監(jiān)獄生活中,他用毅力和才智做成了別人做不到的許多事情;其中之一,是用一把小小的斧子每天在監(jiān)獄的墻壁上鑿下一點(diǎn)泥土,19年之后,終于成功打通了十幾米厚的監(jiān)獄墻壁,重獲自由。Andy喜歡地質(zhì)學(xué),他說(shuō)geology is the study of pressure and time. Andy越獄之后,他的好友說(shuō):“I thought it would take a man 600 years to tunnel through a wall like this with the rock hammer; Andy did it within less than 20… That’s all it takes, pressure and time, really.” 這種pressure, 其實(shí)就是指efforts,為了達(dá)到目的進(jìn)行的不斷努力。Pressure and time,對(duì)于備戰(zhàn)口譯考試來(lái)說(shuō)同樣關(guān)鍵。希望每位挑戰(zhàn)口譯的考生在新東方的幫助下都能相信自己,付出努力,投入時(shí)間,收獲成功!
?
供稿: 上海新東方學(xué)校
?