《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于最差的禮物一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:
在接下來(lái)的一周,大部分人都會(huì)為心愛(ài)的人購(gòu)買(mǎi)禮物。然而有時(shí)候,購(gòu)買(mǎi)禮物會(huì)是一個(gè)自欺欺人的行為。
?
CONTENT:
Research has shown that givers tend to value the gifts they buy considerably more than recipients. Gifts are valued roughly 10 to 33 percent less by recipients than what givers paid for them, Joel Waldfogel noted in Scroogenomics: Why You Shouldn't Buy Presents for the Holidays, his 2009 book on gift-giving.
The discrepancy seems to come from a simple misplaced belief that thoughtful presents are the best presents. They are not. In fact, they might just be the worst presents. The more thought you put into a present, the more likely you are to stray from buying what the person you're buying the present for actually wants.
?
KEYWORDS: ?
considerably 相當(dāng)多地
roughly 大致,粗略地
discrepancy 差別
misplaced 不合時(shí)宜的
stray from偏離
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

研究表明,送禮人傾向于比收禮人更重視他們自己買(mǎi)的禮物。Joel Waldfogel在2009年關(guān)于送禮物的書(shū)籍《吝嗇鬼經(jīng)濟(jì)學(xué):為什么你不應(yīng)該在節(jié)日中買(mǎi)禮物》寫(xiě)道,對(duì)于收禮人而言,他們對(duì)禮品的價(jià)值認(rèn)定比實(shí)際送禮人付出的價(jià)值要低大概10%到33%。
這種差別似乎源于一個(gè)簡(jiǎn)單的不合時(shí)宜的理念,即經(jīng)過(guò)深思熟慮的禮物就是最好的禮物。但并非如此。事實(shí)上,它們可能是最差的禮物。你向一個(gè)禮物注入的心思越多,你越不可能買(mǎi)到對(duì)方真正想要的禮物。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>