記者:那就是這個證書可以幫助同學們在翻譯這個領域工作,還是起到了一個很大的奠定基礎性的作用。我還想請問一下陳老師,我們知道5月中下旬就要開始我們09年的翻譯專業(yè)資格水平考試了,還有短短的一個月的時間,如果說考生要做一些沖刺準備,該從哪些方面進行準備?

陳:因為可能還有一個多月的時間,時間不是很長了,所以現(xiàn)在的復習工作應該是更有效率性的,比較有針對性的復習狀態(tài),首先我會建議大家多看幾套真題,真題是很有幫助的,如果以前沒有做過的話現(xiàn)在應該著手做這件事情,如果是以前做過的話也沒有關系,現(xiàn)在可以重新再做一遍,重新體會一下舊真題的感覺什么樣子的。

第二,我建議大家拿錄音筆錄下自己翻譯的狀況是什么樣子的,你自己聽一下這個聲音和你在翻的時候感覺是不一樣的,你會注意到很多你平時沒有注意到的問題,比如說你的語速、語流、流暢程度等等,哪些關鍵的一些細節(jié)是應該現(xiàn)在進行改善的。

另外我會建議大家每天花一定的時間來進行復習,不用很長,一個小時左右,然后每天要鞏固這個能力,另外如果大家有時間有條件的話,可以參加一些沖刺班的培訓,老師他會針對你的問題進行一些輔導,你現(xiàn)在有什么問題可以及時的改正。另外有模擬考試,還有老師會幫你組織一些考試的熱點,還有一些表達方式的一些東西。

其實模擬考試很重要,因為很多考生都會跟我們反映,說平時自己練習的時候表達的不錯,但是考試的時候就完全發(fā)揮不出來,可能是因為心理的一些影響,緊張還有你不習慣考試這種模式等等,都會影響你的表現(xiàn)。所以我們建議大家在考試之前能夠在這些方面做一些訓練。

記者:因為我覺得翻譯考試,尤其是口語考試可能跟其他一些筆試還不太一樣,它更考察你的現(xiàn)場發(fā)揮的狀況,比如說我的水平我平時能達到100分,但是我發(fā)揮的時候我只發(fā)揮了60%或者50%,或者更差,那么我最后的成績可能就是50分或60分,所以說它是一個綜合考量的過程,心理素質和你平時的業(yè)務能力結合在一起,于老師是不是這樣?

于:是,另外在這里要特別提一下筆記,因為作為二級考試當中會涉及到交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g現(xiàn)在有很多的培訓機構都在打這個,比如說“貼心筆譯法”或者叫“筆譯法”的培訓,但是事實上如果說大家對于筆記,口譯筆記和記憶來說,這是需要一個比較長期的訓練過程,比較艱苦的訓練過程,如果說臨時抱佛腳的話,特別是對于筆記來說,因為筆記你是需要自己有一套完整的符號,然后不斷地使用它、練習它、熟悉它,這樣呢,這個筆記符號才能變成你自己能夠熟練應用的一些記憶的砝碼。

但是如果說在比較短的時間內去臨時抱佛腳,學了一些符號,我覺得如果在考試當中馬上去應用它,這種事是不現(xiàn)實的,特別是在一些情況下反而容易,這些筆記或者這些凌亂的符號會影響你的發(fā)揮,所以建議大家還是在準備考試的過程中多注重記憶的訓練,然后找到一個平衡點,平衡記憶和做筆記之間的一個百分比的權重,找到最適合自己的方法,我覺得這是最重要的。

記者:其實翻譯資格考試更是一個能力的考試,突擊起來可能也不是很現(xiàn)實,這個更是在于平時能力的積累。

于:對。

【口譯備考·興趣·學習小組】CATTI備考團集結中——我們一起迎接挑戰(zhàn)!

【滬江網店】CATTI備考書籍