《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:

大量研究表明,如果工薪夫婦因?yàn)楣ぷ鞯脑蚨峒遥ǔU煞虻氖聵I(yè)發(fā)展是主要原因。這有時(shí)會(huì)不利于妻子的職業(yè)發(fā)展和薪金水平,并且也會(huì)給他們的婚姻生活造成壓力。
?
CONTENT:
The study, recently published in the journal Demography, does not dispute the tendency to move for a husband’s career.
Rather, the new study takes issue with the reasons behind the move. The big take-away: Women enter professions that make it easy to work anywhere, and move for any reason, including for a spouse. Men choose careers in fields that are geographically-constrained. In other words, men have to move in order to move up.
Alan Benson, the study’s author and an assistant professor at the University of Minnesota, analyzed Census data on jobs and gender. The following table captures his findings, which show that the more geographically “clustered” jobs are dominated by men, while jobs that are ubiquitous are dominated by women.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

最近在人口統(tǒng)計(jì)雜志上發(fā)表的研究并沒(méi)有否認(rèn)這樣一種為丈夫事業(yè)而搬家的趨勢(shì)。
但是,這項(xiàng)新的研究卻對(duì)該舉動(dòng)背后的原因提出異議。造成這種巨大生活變動(dòng)的原因:女性選擇的是一種容易在任何地方工作的職業(yè),并可以為任何原因而搬家,包括為了自己的配偶。而男性選擇的是一種受地理因素限制的職業(yè)。換言之,男性不得不為了職業(yè)上升而搬家。
Alan Benson,作為該項(xiàng)研究的作者和明尼蘇達(dá)大學(xué)的副教授,分析了關(guān)于工作和性別方面的人口普查數(shù)據(jù)。下圖描述了他的研究成果,即越來(lái)越多的地理“聚集”性的工作被男性占有,而普遍存在的工作則多被女性占有。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>