The State Department is dispatching a senior diplomat to the Shanghai Cooperation Organization's conference on Afghanistan in Moscow next week, setting the stage for the first U.S.-Iran encounter under the Obama administration.
美國(guó)國(guó)務(wù)院將派遣一位高級(jí)外交官參加下周在莫斯科召開(kāi)的上海合作組織阿富汗問(wèn)題會(huì)議,為奧巴馬就任總統(tǒng)以來(lái)美國(guó)和伊朗之間的首次“邂逅”創(chuàng)造條件。

Senior U.S. officials said the move aims to bolster President Barack Obama's strategy of stabilizing Afghanistan by enlisting the support of its key neighbors, such as Iran, Russia and China. Washington separately backed a United Nations-led conference on Afghanistan scheduled for March 31 in the Netherlands, which Tehran is also expected to attend.
美國(guó)高級(jí)官員表示,此舉旨在獲得伊朗、俄羅斯和中國(guó)等阿富汗關(guān)鍵周邊國(guó)家的支持,推動(dòng)奧巴馬總統(tǒng)穩(wěn)定阿富汗的戰(zhàn)略。華盛頓還支持由聯(lián)合國(guó)牽頭的阿富汗問(wèn)題會(huì)議,會(huì)議擬于3月31日在荷蘭舉行。預(yù)計(jì)德黑蘭方面也會(huì)參加。

Washington was rebuffed in earlier attempts to sit in on meetings of the Shanghai group, whose members include Russia, China and Central Asian states. The group was founded in 2001 as a way for Moscow and Beijing to counter U.S. influence in Central Asia after the deployment of U.S. troops to Afghanistan.
此前華盛頓曾數(shù)次嘗試列席上合組織會(huì)議,不過(guò)都被回絕了。上合組織成員國(guó)包括俄羅斯、中國(guó)和中亞各國(guó)。在美國(guó)向阿富汗派駐部隊(duì)之后,上合組織于2001年成立,作為莫斯科和北京制衡美國(guó)在中亞地區(qū)影響的一種途徑。

Russia and China have made clear they want to work closely with Washington to stabilize Afghanistan, U.S. officials said. Secretary of State Hillary Clinton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov discussed the March 27 Shanghai group conference during their meeting this month in Geneva. Mrs. Clinton also discussed Afghanistan and Pakistan with her Chinese counterpart, Yang Jiechi, last week in Washington, said U.S. officials.
美國(guó)官員說(shuō),俄羅斯和中國(guó)已經(jīng)明確表示希望與華盛頓密切合作穩(wěn)定阿富汗局勢(shì)。美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里(Hillary Clinton)和俄羅斯外交部長(zhǎng)拉夫羅夫(Sergei Lavrov)本月在日內(nèi)瓦舉行會(huì)晤,期間討論了3月27日上合組織會(huì)議的有關(guān)事宜。美國(guó)官員說(shuō),上周在華盛頓,希拉里還與中國(guó)外交部長(zhǎng)楊潔篪討論了阿富汗和巴基斯坦問(wèn)題。

The State Department's deputy assistant secretary for South and Central Asian affairs, Patrick Moon, will serve as chief U.S. representative at the Moscow conference. France's special envoy for Pakistan and Afghanistan, Pierre Lellouche, is scheduled to attend.
美國(guó)國(guó)務(wù)院負(fù)責(zé)中亞及南亞事務(wù)的副助理國(guó)務(wù)卿莫恩(Patrick Moon)將擔(dān)任莫斯科上合組織會(huì)議美國(guó)方面的首席代表。法國(guó)負(fù)責(zé)巴基斯坦和阿富汗事務(wù)的特使勒羅西(Pierre Lellouche)計(jì)劃將參加會(huì)議。

The Shanghai Cooperation Organization's observer states -- which can attend meetings but don't vote on initiatives -- include Iran, Afghanistan and Pakistan. The group focuses on fighting terrorism, insurgent groups and narcotics trafficking in Central Asia. In 2005, it urged the U.S. and the North Atlantic Treaty Organization to set a timetable for withdrawing troops from the group's member states such as Uzbekistan and Kyrgyzstan.
列席上合組織會(huì)議的國(guó)家包括伊朗、阿富汗和巴基斯坦,這些國(guó)家可以參加會(huì)議,但是在表決時(shí)沒(méi)有投票權(quán)。該組織專注于打擊中亞地區(qū)的恐怖主義、反叛組織和毒品走私。2005年,它敦促美國(guó)和北大西洋公約組織(NATO),應(yīng)為從烏茲別克斯坦和吉爾吉斯斯坦等該組織成員國(guó)中撤軍設(shè)定一個(gè)時(shí)間表。

Members of Russian President Dmitry Medvedev's government said they welcome the Obama administration's recognition of Moscow's role in stabilizing Central Asia. Mr. Obama has written Mr. Medvedev and outlined areas where the U.S. and Russia could more closely cooperate, particularly arms control and counterterrorism.
俄羅斯政府官員表示,他們歡迎奧巴馬政府對(duì)莫斯科在穩(wěn)定中亞局勢(shì)上的作用的認(rèn)可。奧巴馬致函俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫(Dmitry Medvedev),概述了美國(guó)和俄羅斯可以增強(qiáng)合作的領(lǐng)域,特別是在軍備控制和反恐方面。

'Afghanistan is a problem . . . and Russia simply cannot be left out,' said Dmitry Rogozin, Moscow's ambassador to NATO, in an interview. 'We have enormous experience of work with Afghanistan, not all of it positive.' Mr. Rogozin said the March 27 meeting could help the U.S., Iran and other participants develop initiatives for Afghanistan. He said Washington and Tehran share strategic interests in combating Afghanistan's spiraling opium trade and the resurgence of the Taliban.
莫斯科駐北約大使羅戈辛(Dmitry Rogozin)在采訪中說(shuō),阿富汗是個(gè)問(wèn)題……俄羅斯實(shí)在不能被排除在外;我們?cè)谂c阿富汗打交道上有豐富的經(jīng)驗(yàn),也有失敗的教訓(xùn)。他說(shuō),3月27日的上合組織會(huì)議可能幫助美國(guó)、伊朗和其他與會(huì)國(guó)制定針對(duì)阿富汗問(wèn)題的提案。他說(shuō),在打擊阿富汗日益猖獗的毒品貿(mào)易和死灰復(fù)燃的塔利班上,華盛頓和德黑蘭有著共同的戰(zhàn)略利益。